Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Не бувайте многі учителями, браттє моє, знаючи, що більший осуд приймемо.
Taming the Tongue
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
Багато бо грішимо всї. Коли хто в слові не грішить, се звершений чоловік, сильний обуздати і все тїло.
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
Ось бо і коням узди в роти вкладаємо, щоб слухали нас, і все тїло їх повертаємо.
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
Ось і кораблї, хоч які величезні, і страшенними вітрами носять ся, обертають ся малим стерном, куди воля стерника хоче.
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
Так само й язик — малий член, а вельми хвалить ся. Ось малий огонь, а які великі речі палить!
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
І язик огонь, сьвіт неправди; так, язик стоїть між членами нашими, сквернячи все тїло, і палючи круг природи, а запалюючись од геєнни.
And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
Всяка бо природа, зьвірей і птиць, гадів і морських (зьвірів) вгамовуєть ся і вгамовано природою чоловічою;
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
язика ж нїхто з людей не може вгамувати; без упину бо (се) зло, повне отрути смертоносної.
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Ним благословляємо Бога і Отця, і ним кленем людей, що постали по подобию Божому.
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Із тих же уст виходить благословеннє і проклін. Не подобає, браттє моє любе, сьому так бути.
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Хиба криниця з одного джерела випускає солодке і гірке?
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
Хиба може, браттє моє, смоківниця маслини родити, або виноградина смокви? Так само нї одна криниця не дає солоної і солодкої води.
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
Хто мудрий та розумний між вами, нехай покаже з доброго життя дїла свої в лагідности і премудрости.
True Wisdom from Above
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
Коли ж гірку зависть маєте та сварку в серцї вашому, то не величайтесь і не кривіть на правду.
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
Не сходить ся премудрость звише, а земна (вона), душевна, бісовська.
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Де бо зависть та сварка, там безладдє і всяке лихе дїло.
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
А та премудрость, що звише, найперше чиста, потім мирна, лагідна, покірлива, повна милости і добрих овочів, безсторонна і нелицемірна.
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.