Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Синодальный перевод
Не бувайте многі учителями, браттє моє, знаючи, що більший осуд приймемо.
Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,
Багато бо грішимо всї. Коли хто в слові не грішить, се звершений чоловік, сильний обуздати і все тїло.
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и всё тело.
Ось бо і коням узди в роти вкладаємо, щоб слухали нас, і все тїло їх повертаємо.
Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
Ось і кораблї, хоч які величезні, і страшенними вітрами носять ся, обертають ся малим стерном, куди воля стерника хоче.
Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулём направляются, куда хочет кормчий;
Так само й язик — малий член, а вельми хвалить ся. Ось малий огонь, а які великі речі палить!
так и язык — небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
І язик огонь, сьвіт неправди; так, язик стоїть між членами нашими, сквернячи все тїло, і палючи круг природи, а запалюючись од геєнни.
И язык — огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет всё тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
Всяка бо природа, зьвірей і птиць, гадів і морських (зьвірів) вгамовуєть ся і вгамовано природою чоловічою;
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
язика ж нїхто з людей не може вгамувати; без упину бо (се) зло, повне отрути смертоносної.
а язык укротить никто из людей не может: это — неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
Ним благословляємо Бога і Отця, і ним кленем людей, що постали по подобию Божому.
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворённых по подобию Божию.
Із тих же уст виходить благословеннє і проклін. Не подобає, браттє моє любе, сьому так бути.
Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
Хиба криниця з одного джерела випускає солодке і гірке?
Течёт ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода?
Хиба може, браттє моє, смоківниця маслини родити, або виноградина смокви? Так само нї одна криниця не дає солоної і солодкої води.
Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать солёную и сладкую воду.
Хто мудрий та розумний між вами, нехай покаже з доброго життя дїла свої в лагідности і премудрости.
Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.
Коли ж гірку зависть маєте та сварку в серцї вашому, то не величайтесь і не кривіть на правду.
Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
Не сходить ся премудрость звише, а земна (вона), душевна, бісовська.
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
Де бо зависть та сварка, там безладдє і всяке лихе дїло.
ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое.
А та премудрость, що звише, найперше чиста, потім мирна, лагідна, покірлива, повна милости і добрих овочів, безсторонна і нелицемірна.
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.