Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Петра 1) | (1 Петра 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Тим то, відложивши всяку злобу, і всякий підступ і лицемірство і зависть і всяку осуду,
  • A Living Stone and a Holy People

    So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.
  • яко ж новорожденні дїти будьте жадні словесного чистого молока, щоб у ньому виросли на спасеннє;
  • Like newborn infants, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up into salvation —
  • коли покушали, що благий Господь.
  • if indeed you have tasted that the Lord is good.
  • Приступаючи до Него, до каменя живого, від людей відкинутого, від Бога ж вибраного, дорогого,
  • As you come to him, a living stone rejected by men but in the sight of God chosen and precious,
  • і самі, яко живе каміннє, будуйте дім духовний, сьвященство сьвяте, щоб приношено духовні жертви любоприємні Богу через Ісуса Христа.
  • you yourselves like living stones are being built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
  • Тим то й стоїть в писанню: "Ось, кладу в Сионї угольний, камінь, вибраний, дорогий; і віруючий в Него не осоромить ся."
  • For it stands in Scripture:
    “Behold, I am laying in Zion a stone,
    a cornerstone chosen and precious,
    and whoever believes in him will not be put to shame.”
  • Оце ж вам віруючим, — дорогий, неслухняним же "камінь, що відкинули будівничі, та став ся у голову угла, — камінь спотикання і скеля поблазнї";
  • So the honor is for you who believe, but for those who do not believe,
    “The stone that the builders rejected
    has become the cornerstone,”a
  • і спотикають ся, не слухаючи слова, на що вони й полишені.
  • and
    “A stone of stumbling,
    and a rock of offense.”
    They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
  • Ви ж — рід вибраний, царське сьвященство, нарід сьвятий, люде прибрані, щоб звіщали чесноти Покликавшого вас із темряви у дивне своє сьвітло;
  • But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.
  • ви, колись і не народ, а тепер народ Божий; непомилувані, а тепер помилувані.
  • Once you were not a people, but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • Любі, молю, як чужосторонцїв і прохожих, ухилятись від тїлесного хотїння, котре воює проти душі,
  • Beloved, I urge you as sojourners and exiles to abstain from the passions of the flesh, which wage war against your soul.
  • і вести добре життє своє між поганами, щоб, у чому судять вас яко лиходїїв, наглядаючи добрі дїла (ваші), славили Бога в день одвідання.
  • Keep your conduct among the Gentiles honorable, so that when they speak against you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day of visitation.
  • Тим то коріть ся всякому чоловічому начальству ради Господа: чи то цареві, яко значному,
  • Submission to Authority

    Be subject for the Lord’s sake to every human institution,b whether it be to the emperorc as supreme,
  • чи то начальникам, яко від него посланим на одмщеннє лиходїям, а на хвалу добротворцям.
  • or to governors as sent by him to punish those who do evil and to praise those who do good.
  • Така бо воля Божа, щоб ви, роблячи добро, затикали уста невіжи безрозумних людей,
  • For this is the will of God, that by doing good you should put to silence the ignorance of foolish people.
  • яко свобідні, а не яко ті, що мають свободу за покриттє злоби, а яко слуги Божі.
  • Live as people who are free, not using your freedom as a cover-up for evil, but living as servantsd of God.
  • Усїх шануйте; браттівство любіте; Бога лякайтесь; царя честїть.
  • Honor everyone. Love the brotherhood. Fear God. Honor the emperor.
  • Слуги, з усяким страхом корітесь панам, не тільки добрим і лагідним, а також лукавим.
  • Servants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust.
  • Се бо угодно перед Богом, коли хто ради совісти Божої переносить смуток, страждаючи не по правдї.
  • For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly.
  • Яка бо похвала, коли, согрішаючи й биті в лице, терпите? Тільки коли добре робите, і, страждаючи терпите, то се угодно перед Богом.
  • For what credit is it if, when you sin and are beaten for it, you endure? But if when you do good and suffer for it you endure, this is a gracious thing in the sight of God.
  • На се бо ви покликані, бо і Христос страждав за вас, оставляючи вам приклад, щоб ви йшли слїдом за Його стопами;
  • For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you might follow in his steps.
  • котрий не зробив гріха, анї не знайдено підступу в устах Його;
  • He committed no sin, neither was deceit found in his mouth.
  • котрий, злословлений, не злословив, і страждаючи, не грозив, а передав Судячому праведно;
  • When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly.
  • котрий гріхи наші сам піднїс на тїлї своїм на дереві, щоб ми, для гріхів умерши, правдою жили; котрого "ранами сцїлились".
  • He himself bore our sins in his body on the tree, that we might die to sin and live to righteousness. By his wounds you have been healed.
  • Були бо ви, як вівцї блукаючі; тільки ж вернулись нинї до Пастиря і Владики душ ваших.
  • For you were straying like sheep, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

  • ← (1 Петра 1) | (1 Петра 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025