Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Також і жінки, корітесь своїм чоловікам, щоб і ті, що не корять ся слову, життєм жінок без слова були з'єднані,
Wives and Husbands
Likewise, wives, be subject to your own husbands, so that even if some do not obey the word, they may be won without a word by the conduct of their wives,
Likewise, wives, be subject to your own husbands, so that even if some do not obey the word, they may be won without a word by the conduct of their wives,
дивлячись на чисте життє ваше у страху (Божому).
when they see your respectful and pure conduct.
Ваша окраса нехай не буде зовнїшнє заплїтаннє волосся і убираннє в золото, або з'одяганнє в одежу;
Do not let your adorning be external — the braiding of hair and the putting on of gold jewelry, or the clothing you wear —
а потайний серця чоловік, у нетлїнню лагідного й тихого духа, що перед Богом многоцїнне.
but let your adorning be the hidden person of the heart with the imperishable beauty of a gentle and quiet spirit, which in God’s sight is very precious.
Так бо колись і сьвяті жінки, що вповали на Бога, украшали себе, корячись своїм чоловікам;
For this is how the holy women who hoped in God used to adorn themselves, by submitting to their own husbands,
як Сарра слухала Авраама, паном його зовучи, котрої ви стали дїтьми, добре роблячи і не лякаючи ся нїякого страху.
as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are her children, if you do good and do not fear anything that is frightening.
Чоловіки також, домуйте разом з ними по розумі, яко більше слабосильній посудинї жіночій віддаючи честь, яко і спільні наслїдники благодати життя, щоб не з'упинялись молитви ваші.
Наконець же, будьте усї одної думки, милосердуючі, братолюбні, сердечні, привітливі;
Suffering for Righteousness’ Sake
Finally, all of you, have unity of mind, sympathy, brotherly love, a tender heart, and a humble mind.
Finally, all of you, have unity of mind, sympathy, brotherly love, a tender heart, and a humble mind.
не віддаючи зло за зло, або докір за докір; а насупроти благословляйте, знаючи, що на те ви покликані, щоб благословеннє наслїдили.
Do not repay evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary, bless, for to this you were called, that you may obtain a blessing.
"Хто бо хоче життє любити, і видїти днї добрі, нехай вдержить язик свій від злого, й уста свої, щоб не говорити зради;
For
“Whoever desires to love life
and see good days,
let him keep his tongue from evil
and his lips from speaking deceit;
“Whoever desires to love life
and see good days,
let him keep his tongue from evil
and his lips from speaking deceit;
нехай ухиляєть ся від злого, і робить добре; нехай шукає впокою, і побиваєть ся за ним.
let him turn away from evil and do good;
let him seek peace and pursue it.
let him seek peace and pursue it.
Бо очі Господнї на праведних, і уші Його на молення їх; лице ж Господнє проти тих, що зле роблять."
For the eyes of the Lord are on the righteous,
and his ears are open to their prayer.
But the face of the Lord is against those who do evil.”
and his ears are open to their prayer.
But the face of the Lord is against those who do evil.”
І хто ж такий, що заподїяв би вам лихо, коли будете наслїдниками доброго?
Now who is there to harm you if you are zealous for what is good?
Тільки ж, коли б і страждали задля правди, блаженні ви; страху ж їх не бійтесь, анї трівожтесь;
But even if you should suffer for righteousness’ sake, you will be blessed. Have no fear of them, nor be troubled,
а Господа Бога сьвятїть у серцях ваших. Бувайте завсїди готові дати одвіт всякому, що домагаєть ся від вас слова про вашу надїю, з лагідностю і страхом;
but in your hearts honor Christ the Lord as holy, always being prepared to make a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you; yet do it with gentleness and respect,
маючи совість добру, щоб, у чому судять вас, яко лиходїїв, осоромились ті, що докоряють добре життє ваше в Христї.
having a good conscience, so that, when you are slandered, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.
Лучче бо, коли воля Божа, пострадати за добрі дїла, анїж за дїла лихі;
For it is better to suffer for doing good, if that should be God’s will, than for doing evil.
тому що й Христос, щоби привести нас до Бога, один раз пострадав за гріхи наші, Праведник за неправедних, що був умертвений по тїлу, но ожив духом,
в котрому і тим духам, що в темницї, прийшовши, проповідував,
колисьто неслухняним, як того часу дожидало (їх) довготерпіннє Боже, за днїв Ноя, як строїв ся ковчег, в котрий мало, то єсть, вісїм душ, спасло ся од води;
чого образ хрещеннє (не відложеннє тїлесної нечистоти, а совісти доброї обітниця перед Богом), що і нас тепер спасає через воскресеннє Ісуса Христа,
Baptism, which corresponds to this, now saves you, not as a removal of dirt from the body but as an appeal to God for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ,