Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Дїточки мої, се пишу вам, щоб не грішили; а коли хто згрішить, заступника маємо перед Отцем, Ісуса Христа праведника.
Jesus is Our Advocate
My children, these things I write to you in order that ye may not sin; and if any one sin, we have a patron with the Father, Jesus Christ [the] righteous;
My children, these things I write to you in order that ye may not sin; and if any one sin, we have a patron with the Father, Jesus Christ [the] righteous;
А Він вблаганнє за гріхи наші; не за наші ж тільки, а також цїлого сьвіта.
and *he* is the propitiation for our sins; but not for ours alone, but also for the whole world.
А по тому знаємо, що ми пізнали Його, коли заповідї Його хоронимо.
And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
Хто говорить: Я пізнав Його, а заповідей Його не хоронить, той ложник, і в тому нема правди;
He that says, I know him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him;
хто ж хоронить слово Його, істино у тому любов Божа звершена. По тому знаємо, що ми в Ньому.
but whoever keeps his word, in him verily the love of God is perfected. Hereby we know that we are in him.
Хто говорить, що в Ньому пробуває, повинен, яко ж Той ходив, і він так ходити.
He that says he abides in him ought, even as *he* walked, himself also [so] to walk.
Брати, не заповідь нову пишу вам, а заповідь стару, котру маєте з почину; заповідь стара, се слово, котре ви чули з почину.
A New Command
Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye heard.
Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye heard.
Знов заповідь нову пишу вам, що єсть правдиве і в Ньому і в вас: що темрява переходить, а сьвітло правдиве вже сьвітить.
Again, I write a new commandment to you, which thing is true in him and in you, because the darkness is passing and the true light already shines.
Хто говорить, що він в сьвітлї, а ненавидить брата свого, той в темряві аж досї.
He who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now.
Хто любить брата свого, в сьвітлї пробуває, і поблазнї у ньому нема;
He that loves his brother abides in light, and there is no occasion of stumbling in him.
хто ж ненавидить брата свого, той в темряві, і в темряві ходить, і не знає де йде, бо темрява ослїпила очі його.
But he that hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and knows not where he goes, because the darkness has blinded his eyes.
Пишу вам, дїточки, що оставляють ся вам гріхи задля імени Його.
I write to you, children, because [your] sins are forgiven you for his name's sake.
Пишу вам, батьки, що ви пізнали Того, котрий (єсть) від почину. Пишу вам, молодята, що ви подужали лукавого. Пишу вам, дїти, що ви пізнали Отця.
I write to you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I write to you, young men, because ye have overcome the wicked [one]. I write to you, little children, because ye have known the Father.
Писав я вам, батьки, що ви пізнали Того, що від почину. Писав я вам, молодята, що ви сильні, і слово Боже у вас пробуває, і що подужали лукавого.
I have written to you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I have written to you, young men, because ye are strong, and the word of God abides in you, and ye have overcome the wicked [one].
Не любіте ж сьвіта, анї того, що в сьвітї. Коли хто любить сьвіт, нема любови Отцївської у ньому;
Do Not Love the World
Love not the world, nor the things in the world. If any one love the world, the love of the Father is not in him;
Love not the world, nor the things in the world. If any one love the world, the love of the Father is not in him;
все бо, що в сьвітї, — хотїннє тїла і хотїннє очей, і гордощі сьвітові, — не з Отця а зо сьвіта.
because all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
І сьвіт перейде, і хотїннє його; хто ж чинить волю Божу, пробуває по вік.
And the world is passing, and its lust, but he that does the will of God abides for eternity.
Дїти, остання година настала; і яко ж чули ви, що антихрист прийде, а тепер многі антихристи постали, то й звідтіля знаємо, що остання година.
Beware of Antichrists
Little children, it is [the] last hour, and, according as ye have heard that antichrist comes, even now there have come many antichrists, whence we know that it is [the] last hour.
Little children, it is [the] last hour, and, according as ye have heard that antichrist comes, even now there have come many antichrists, whence we know that it is [the] last hour.
Зміж нас вийшли, тільки не були зміж нас; бо коли б були зміж нас, то остали б з нами; тільки ж відступили вони, щоб явилось, що не всї наші.
They went out from among us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have surely remained with us, but that they might be made manifest that none are of us.
І ви помазаннє маєте від Сьвятого, і знаєте все.
And *ye* have [the] unction from the holy [one], and ye know all things.
Не писав я вам, наче б ви не знали правди, а що знаєте її, і що всяка брехня не від правди.
I have not written to you because ye do not know the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
Хто ложник, як не той, хто відрікаєть ся, що Ісус не Христос? Сей антихрист, хто відрікаєть ся Отця і Сина.
Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? *He* is the antichrist who denies the Father and the Son.
Всякий, хто відрікаєть ся Сина, той і Отця не має.
Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also.
Ви ж, що чули від почину, те нехай в вас пробуває; коли в вас пробувати ме, що ви від почину чули, то й ви будете пробувати у Синї і в Отцї.
As for *you* let that which ye have heard from the beginning abide in you: if what ye have heard from the beginning abides in you, *ye* also shall abide in the Son and in the Father.
А се обітниця, котру обіцяв нам, — життє вічнє.
And this is the promise which *he* has promised us, life eternal.
Се писав я вам про тих, що підманюють вас.
These things have I written to you concerning those who lead you astray:
Та помазаннє, котре ви приняли від Нього, в вас пробуває, і не потрібуєте, щоб хто учив вас; а як те саме помазаннє навчає вас про все, і воно правдиве й не брехня, то яко ж воно навчало вас, пробувайте в тому.
and *yourselves*, the unction which ye have received from him abides in you, and ye have not need that any one should teach you; but as the same unction teaches you as to all things, and is true and is not a lie, and even as it has taught you, ye shall abide in him.
Так, дїточки, пробувайте в Ньому, щоб, коли явить ся, була у нас одвага, і не осоромились перед Ним при Його приходї.
Continue in Him
And now, children, abide in him, that if he be manifested we may have boldness, and not be put to shame from before him at his coming.
And now, children, abide in him, that if he be manifested we may have boldness, and not be put to shame from before him at his coming.