Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Івана 1) | (1 Івана 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Дїточки мої, се пишу вам, щоб не грішили; а коли хто згрішить, заступника маємо перед Отцем, Ісуса Христа праведника.
  • Jesus is Our Advocate

    My children, these things I write to you in order that ye may not sin; and if any one sin, we have a patron with the Father, Jesus Christ [the] righteous;
  • А Він вблаганнє за гріхи наші; не за наші ж тільки, а також цїлого сьвіта.
  • and *he* is the propitiation for our sins; but not for ours alone, but also for the whole world.
  • А по тому знаємо, що ми пізнали Його, коли заповідї Його хоронимо.
  • And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
  • Хто говорить: Я пізнав Його, а заповідей Його не хоронить, той ложник, і в тому нема правди;
  • He that says, I know him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him;
  • хто ж хоронить слово Його, істино у тому любов Божа звершена. По тому знаємо, що ми в Ньому.
  • but whoever keeps his word, in him verily the love of God is perfected. Hereby we know that we are in him.
  • Хто говорить, що в Ньому пробуває, повинен, яко ж Той ходив, і він так ходити.
  • He that says he abides in him ought, even as *he* walked, himself also [so] to walk.
  • Брати, не заповідь нову пишу вам, а заповідь стару, котру маєте з почину; заповідь стара, се слово, котре ви чули з почину.
  • A New Command

    Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye heard.
  • Знов заповідь нову пишу вам, що єсть правдиве і в Ньому і в вас: що темрява переходить, а сьвітло правдиве вже сьвітить.
  • Again, I write a new commandment to you, which thing is true in him and in you, because the darkness is passing and the true light already shines.
  • Хто говорить, що він в сьвітлї, а ненавидить брата свого, той в темряві аж досї.
  • He who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now.
  • Хто любить брата свого, в сьвітлї пробуває, і поблазнї у ньому нема;
  • He that loves his brother abides in light, and there is no occasion of stumbling in him.
  • хто ж ненавидить брата свого, той в темряві, і в темряві ходить, і не знає де йде, бо темрява ослїпила очі його.
  • But he that hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and knows not where he goes, because the darkness has blinded his eyes.
  • Пишу вам, дїточки, що оставляють ся вам гріхи задля імени Його.
  • I write to you, children, because [your] sins are forgiven you for his name's sake.
  • Пишу вам, батьки, що ви пізнали Того, котрий (єсть) від почину. Пишу вам, молодята, що ви подужали лукавого. Пишу вам, дїти, що ви пізнали Отця.
  • I write to you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I write to you, young men, because ye have overcome the wicked [one]. I write to you, little children, because ye have known the Father.
  • Писав я вам, батьки, що ви пізнали Того, що від почину. Писав я вам, молодята, що ви сильні, і слово Боже у вас пробуває, і що подужали лукавого.
  • I have written to you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I have written to you, young men, because ye are strong, and the word of God abides in you, and ye have overcome the wicked [one].
  • Не любіте ж сьвіта, анї того, що в сьвітї. Коли хто любить сьвіт, нема любови Отцївської у ньому;
  • Do Not Love the World

    Love not the world, nor the things in the world. If any one love the world, the love of the Father is not in him;
  • все бо, що в сьвітї, — хотїннє тїла і хотїннє очей, і гордощі сьвітові, — не з Отця а зо сьвіта.
  • because all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
  • І сьвіт перейде, і хотїннє його; хто ж чинить волю Божу, пробуває по вік.
  • And the world is passing, and its lust, but he that does the will of God abides for eternity.
  • Дїти, остання година настала; і яко ж чули ви, що антихрист прийде, а тепер многі антихристи постали, то й звідтіля знаємо, що остання година.
  • Beware of Antichrists

    Little children, it is [the] last hour, and, according as ye have heard that antichrist comes, even now there have come many antichrists, whence we know that it is [the] last hour.
  • Зміж нас вийшли, тільки не були зміж нас; бо коли б були зміж нас, то остали б з нами; тільки ж відступили вони, щоб явилось, що не всї наші.
  • They went out from among us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have surely remained with us, but that they might be made manifest that none are of us.
  • І ви помазаннє маєте від Сьвятого, і знаєте все.
  • And *ye* have [the] unction from the holy [one], and ye know all things.
  • Не писав я вам, наче б ви не знали правди, а що знаєте її, і що всяка брехня не від правди.
  • I have not written to you because ye do not know the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
  • Хто ложник, як не той, хто відрікаєть ся, що Ісус не Христос? Сей антихрист, хто відрікаєть ся Отця і Сина.
  • Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? *He* is the antichrist who denies the Father and the Son.
  • Всякий, хто відрікаєть ся Сина, той і Отця не має.
  • Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also.
  • Ви ж, що чули від почину, те нехай в вас пробуває; коли в вас пробувати ме, що ви від почину чули, то й ви будете пробувати у Синї і в Отцї.
  • As for *you* let that which ye have heard from the beginning abide in you: if what ye have heard from the beginning abides in you, *ye* also shall abide in the Son and in the Father.
  • А се обітниця, котру обіцяв нам, — життє вічнє.
  • And this is the promise which *he* has promised us, life eternal.
  • Се писав я вам про тих, що підманюють вас.
  • These things have I written to you concerning those who lead you astray:
  • Та помазаннє, котре ви приняли від Нього, в вас пробуває, і не потрібуєте, щоб хто учив вас; а як те саме помазаннє навчає вас про все, і воно правдиве й не брехня, то яко ж воно навчало вас, пробувайте в тому.
  • and *yourselves*, the unction which ye have received from him abides in you, and ye have not need that any one should teach you; but as the same unction teaches you as to all things, and is true and is not a lie, and even as it has taught you, ye shall abide in him.
  • Так, дїточки, пробувайте в Ньому, щоб, коли явить ся, була у нас одвага, і не осоромились перед Ним при Його приходї.
  • Continue in Him

    And now, children, abide in him, that if he be manifested we may have boldness, and not be put to shame from before him at his coming.
  • Коли знаєте, що Він праведний, то знайте, що всякий, хто робить правду, від Нього родив ся.
  • If ye know that he is righteous, know that every one who practises righteousness is begotten of him.

  • ← (1 Івана 1) | (1 Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025