Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Ви дїти Господа, Бога вашого; за мерцем не робити мете нарізок і не будете стригти бров ваших:
Ти бо люд сьвятий у Господа, Бога твого; і вибрав він тебе, щоб ти був людом наслїддя із усїх народів, які на лицї земному.
For you are a holy people to the Lord your God, and the Lord has chosen you to be a people for Himself, a special treasure above all the peoples who are on the face of the earth.
Ось яку скотину можна вам їсти: воли, вівцї й кози,
These are the animals which you may eat: the ox, the sheep, the goat,
Оленя й ланю і буйвола і сарню і зубра і дику козу і дику вівцю,
І всяку скотину, що має ратицї, і то зовсїм розчіплені ратицї, і що ремигає між скотиною.
And you may eat every animal with cloven hooves, having the hoof split into two parts, and that chews the cud, among the animals.
Тільки ось яких не можна вам їсти зміж ремигаючих і з таких, що мають розчіплені ратицї: верблюда й зайця і крілика; бо вони ремигають, та не мають роздїлених ратиць: будуть вони нечисті про вас;
Nevertheless, of those that chew the cud or have cloven hooves, you shall not eat, such as these: the camel, the hare, and the rock hyrax; for they chew the cud but do not have cloven hooves; they are unclean for you.
І безрогу; бо хоч має вона розчіплені ратицї, та не ремигає: буде вона нечиста про вас. Мясива їх не їсти мете і до трупу їх не доторкати метесь.
Also the swine is unclean for you, because it has cloven hooves, yet does not chew the cud; you shall not eat their flesh or touch their dead carcasses.
Ось яких можна вам їсти із усього, що в водї: все, що має сплави і луски, можна вам їсти;
“These you may eat of all that are in the waters: you may eat all that have fins and scales.
А всього, в чого нема сплавів і луски, ви не їсти мете; буде воно нечисте про вас.
And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.
Та ось яких зміж неї не можна вам їсти: орла і перебийнога і морського орла,
But these you shall not eat: the eagle, the vulture, the buzzard,
І сокола і лунака і коршуна всякої породи,
the red kite, the falcon, and the kite after their kinds;
І струся самця і самицї і морської чайки і всякого яструба,
the ostrich, the short-eared owl, the sea gull, and the hawk after their kinds;
І бузька і чаплї всякої породи, і вудвода і нетопира;
the stork, the heron after its kind, and the hoopoe and the bat.
І всяка крилата гадина нечиста про вас буде; не їсти мете її.
Не їсти мете трупу; приходньові, що в оселї твоїй, можеш дати, щоб їв його, або продавати меш чужоземцеві; ти бо єси люд сьвятий у Господа твого. Не варити меш козеняти в молоцї матері його,
“You shall not eat anything that dies of itself; you may give it to the alien who is within your gates, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner; for you are a holy people to the Lord your God.
“You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
“You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
Давати меш вірно десятину з усього доходу посїву твого, що в полї виросте, рік в рік.
Tithing Principles
“You shall truly tithe all the increase of your grain that the field produces year by year.
“You shall truly tithe all the increase of your grain that the field produces year by year.
І їсти меш перед Господом, Богом твоїм, на місцї, що вибере він, щоб там сьвятилось імя його, десятину зерна твого, вина твого і олїї твоєї, і перваки твоєї буйної й дрібної скотини, щоб ти навчавсь поки життя боятись Господа, Бога твого.
And you shall eat before the Lord your God, in the place where He chooses to make His name abide, the tithe of your grain and your new wine and your oil, of the firstborn of your herds and your flocks, that you may learn to fear the Lord your God always.
А коли дорога буде далека для тебе, так що не зможеш туди нести його, тому що далеко до того місця, що Господь, Бог твій, вибере, щоб там поставити імя своє, коли благословить тебе Господь, Бог твій,
But if the journey is too long for you, so that you are not able to carry the tithe, or if the place where the Lord your God chooses to put His name is too far from you, when the Lord your God has blessed you,
Так оддай його за гроші, і завяжи гроші в себе в руцї, та й іди до місця того, що вибере Господь, Бог твій.
then you shall exchange it for money, take the money in your hand, and go to the place which the Lord your God chooses.
І купиш там за гроші те, чого бажає душа твоя, буйну, чи дрібну скотину, вино й напиток, і все, чого бажає душа твоя; та й їсти меш там перед Господом, Богом твоїм, і веселити мешся сам і дім твій.
And you shall spend that money for whatever your heart desires: for oxen or sheep, for wine or similar drink, for whatever your heart desires; you shall eat there before the Lord your God, and you shall rejoice, you and your household.
І Левита, що в оселї твоїй, не покинеш; нема бо в його з тобою паю і наслїддя.
А при кіньцї трьох років віддїлиш десятину з усього вроджаю твого за сей рік, та й зложи се в оселї твоїй.
“At the end of every third year you shall bring out the tithe of your produce of that year and store it up within your gates.
І прийде Левит, бо в його нема паю і наслїддя з тобою, і зайда і сирота і вдова, що живуть у твоїй оселї, та й їсти муть вони до сита, щоб благословив тебе Господь, Бог твій, у всякому дїлї рук твоїх, що робити меш.
And the Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the stranger and the fatherless and the widow who are within your gates, may come and eat and be satisfied, that the Lord your God may bless you in all the work of your hand which you do.