Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Повторення 15:8
-
Переклад Куліша та Пулюя
Нї, ти відчиниш руку твою і даси йому на застав, скілько йому треба для недостатку його.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
ні — ти радо даси з своєї руки й охоче позичиш йому, скільки в біді, в яку він упав, йому потрібно. -
(ua) Переклад Огієнка ·
бо конче відкриєш свою руку йому, і конче позичиш йому за його потребою, що буде бракувати йому. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Обов’язково відкрий [3] йому свої руки, неодмінно позич [4] йому, чого б він не потребував, відповідно до його потреби. -
(ru) Синодальный перевод ·
но открой ему руку твою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чём он нуждается; -
(en) King James Bible ·
But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth. -
(en) New International Version ·
Rather, be openhanded and freely lend them whatever they need. -
(en) English Standard Version ·
but you shall open your hand to him and lend him sufficient for his need, whatever it may be. -
(ru) Новый русский перевод ·
Будь щедрым и охотно дай ему взаймы все, в чем бы он ни нуждался. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
а помоги с охотой и одолжи ему то, в чём он нуждается. -
(en) New American Standard Bible ·
but you shall freely open your hand to him, and shall generously lend him sufficient for his need in whatever he lacks. -
(en) Darby Bible Translation ·
but thou shalt open thy hand bountifully unto him, and shalt certainly lend him on pledge what is sufficient for his need, [in that] which he lacketh. -
(en) New Living Translation ·
Instead, be generous and lend them whatever they need.