Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 31) | (Повторення 33) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Прихилїтесь небеса, я промовляти буду; слухай і ти, земле, слова з уст моїх!
  • “Give ear, O heavens, and I will speak,
    and let the earth hear the words of my mouth.
  • Нехай же, як дощ, лється наука моя, як роса промова моя, як рісні краплї на траву, як буйний дощ на билину.
  • May my teaching drop as the rain,
    my speech distill as the dew,
    like gentle rain upon the tender grass,
    and like showers upon the herb.
  • Бо імя Господа прославляти буду: Воздайте славу Богові нашому!
  • For I will proclaim the name of the Lord;
    ascribe greatness to our God!
  • Він скеля: дїла його звершені; всї бо дороги його справедливі. Він Бог вірний і без омани, справедливий і правдивий!
  • “The Rock, his work is perfect,
    for all his ways are justice.
    A God of faithfulness and without iniquity,
    just and upright is he.
  • Та вони зледащіли; се кодло, що перевернулось і спроневірилось соромними вчинками, від котрих далекі сини його.
  • They have dealt corruptly with him;
    they are no longer his children because they are blemished;
    they are a crooked and twisted generation.
  • О безрозумний і безглуздий народе! Так то оддячуєш ти Господеві? Чи не він же твій батько, що сотворив тебе? Він сотворив тебе, і зготовив все для тебе.
  • Do you thus repay the Lord,
    you foolish and senseless people?
    Is not he your father, who created you,
    who made you and established you?
  • Спогадай но давні давна, подумай про лїта від роду до роду; розпитай у батька твого, і він звістить тобі, в людей старих твоїх, і вони розкажуть тобі!
  • Remember the days of old;
    consider the years of many generations;
    ask your father, and he will show you,
    your elders, and they will tell you.
  • Як Всевишнїй надїляв наслїддє народам, як роздїлював синів людських, тодї визначив гряницї по лїчбі синів Ізраїля.
  • When the Most High gave to the nations their inheritance,
    when he divided mankind,
    he fixed the bordersa of the peoples
    according to the number of the sons of God.b
  • Бо пай Господа нарід його; Яков удїл наслїддя його.
  • But the Lord’s portion is his people,
    Jacob his allotted heritage.
  • Він знайшов його в пустинї, в степу безлюдному і дикому; він охоронив його, пильнував його, і беріг його як зїницї ока свого.
  • “He found him in a desert land,
    and in the howling waste of the wilderness;
    he encircled him, he cared for him,
    he kept him as the apple of his eye.
  • Як орел визиває гнїздо своє, і над орлятами ширяє, крила свої простирає, бере, і несе їх на широких крилах своїх;
  • Like an eagle that stirs up its nest,
    that flutters over its young,
    spreading out its wings, catching them,
    bearing them on its pinions,
  • Так виводив його Господь сам, і не бувало з ним чужого бога.
  • the Lord alone guided him,
    no foreign god was with him.
  • Водив його по горах землї і кормив його плодами поля; і дав йому ссати мед по скелях і цїдити олїю по креминистих горах;
  • He made him ride on the high places of the land,
    and he ate the produce of the field,
    and he suckled him with honey out of the rock,
    and oil out of the flinty rock.
  • Кормив його маслом коровеним і молоком овечим, і туком годованих овець і баранів Базанських і козлів, і ядерним зерном пшеницї; ти пив добірне вино, кров виноградню.
  • Curds from the herd, and milk from the flock,
    with fatc of lambs,
    rams of Bashan and goats,
    with the very finestd of the wheat —
    and you drank foaming wine made from the blood of the grape.
  • І потовстїв праведник та й став буяти; ти став товстий, грубий, жирний! І покинув він Бога, що сотворив його, і став гордувати скельою спасення свого.
  • “But Jeshurun grew fat, and kicked;
    you grew fat, stout, and sleek;
    then he forsook God who made him
    and scoffed at the Rock of his salvation.
  • Дразнили його чужими богами а гидотами приводили його до гнїву.
  • They stirred him to jealousy with strange gods;
    with abominations they provoked him to anger.
  • Вони приносили жертву бісам а не Богу, богам, що не знали їх досї, новим, що тільки позаводено їх, яких батьки ваші не шанували.
  • They sacrificed to demons that were no gods,
    to gods they had never known,
    to new gods that had come recently,
    whom your fathers had never dreaded.
  • А про скелю, що появила тебе на сьвіт, ти не дбав і забув про Бога, що сотворив тебе.
  • You were unmindful of the Rock that boree you,
    and you forgot the God who gave you birth.
  • І побачив се Господь, та й відопхнув їх в гнїві над синами своїми і дочками своїми.
  • “The Lord saw it and spurned them,
    because of the provocation of his sons and his daughters.
  • І промовив він: Заховаю лице моє від них, побачу я, як конець їх буде; вони бо кодло зовсїм зледащіле, дїти, в яких нема вірностї.
  • And he said, ‘I will hide my face from them;
    I will see what their end will be,
    for they are a perverse generation,
    children in whom is no faithfulness.
  • Вони завдали менї жалю своїм Не-Богом, розгнївили мене своїми марностями: тим то завдам і я їм жалю ненародом, народом безумним завдам їм горя.
  • They have made me jealous with what is no god;
    they have provoked me to anger with their idols.
    So I will make them jealous with those who are no people;
    I will provoke them to anger with a foolish nation.
  • Запалав бо мій гнїв і горіти ме аж до дна підземної пропастї, і пожере він землю і плоди її, і попалить основини гір
  • For a fire is kindled by my anger,
    and it burns to the depths of Sheol,
    devours the earth and its increase,
    and sets on fire the foundations of the mountains.
  • Згромаджу на них всї нещастя та й оберну всї стріли мої на них.
  • “‘And I will heap disasters upon them;
    I will spend my arrows on them;
  • Як гинути муть з голоду, і як пожирати ме їх горячка і люта чума, пішлю на них ще зуби диких зьвірів, і їдь гадюк.
  • they shall be wasted with hunger,
    and devoured by plague
    and poisonous pestilence;
    I will send the teeth of beasts against them,
    with the venom of things that crawl in the dust.
  • По улицях буде гострий меч губити, а в домівках страх побивати: і пареня і дївицю і немовлятко і старця.
  • Outdoors the sword shall bereave,
    and indoors terror,
    for young man and woman alike,
    the nursing child with the man of gray hairs.
  • Я сказав би: Розсїю їх і зроблю конець їх памятї між людьми!
  • I would have said, “I will cut them to pieces;
    I will wipe them from human memory,”
  • Коли б не пиха ворогів їх, та коли б вороги їх, побачивши се, не мовляли: Не Господь зробив все се, а потужна рука наша!
  • had I not feared provocation by the enemy,
    lest their adversaries should misunderstand,
    lest they should say, “Our hand is triumphant,
    it was not the Lord who did all this.”’
  • Се народ, для якого нема ради; нема там розуму між ними.
  • “For they are a nation void of counsel,
    and there is no understanding in them.
  • Коли б то був у них розум, то зрозуміли б вони, який конець їм буде!
  • If they were wise, they would understand this;
    they would discern their latter end!
  • Як же би міг один чоловік гнати тисячу, а двох їх десять тисячі люда, як би Господь, їх скеля, не передав їх і не віддав їх в руки?
  • How could one have chased a thousand,
    and two have put ten thousand to flight,
    unless their Rock had sold them,
    and the Lord had given them up?
  • Бо не така їх скеля, як наша скеля: так судять самі вороги наші.
  • For their rock is not as our Rock;
    our enemies are by themselves.
  • Бо виноград їх від винограду Содомського та з поля Гоморського; ягоди їх їдовиті ягоди, гіркі їх грона.
  • For their vine comes from the vine of Sodom
    and from the fields of Gomorrah;
    their grapes are grapes of poison;
    their clusters are bitter;
  • Вино їх се їдь гадюча і погибельна отрута змієва.
  • their wine is the poison of serpents
    and the cruel venom of asps.
  • Хиба се не сховане в мене, не запечатане в коморах моїх?
  • “‘Is not this laid up in store with me,
    sealed up in my treasuries?
  • Моя пімста і відплата буде того часу, як ноги їх хитати муться; день бо погибелї їх близько, а що чикає їх, те вже постигає їх.
  • Vengeance is mine, and recompense,f
    for the time when their foot shall slip;
    for the day of their calamity is at hand,
    and their doom comes swiftly.’
  • Но Господь судити ме нарід свій і змилосердується над рабами своїми, як побачить, що поникла їх сила, і не стало нї невольника нї вільного.
  • For the Lord will vindicateg his people
    and have compassion on his servants,
    when he sees that their power is gone
    and there is none remaining, bond or free.
  • І скаже він: Де ж боги їх, скеля, що на неї вповали,
  • Then he will say, ‘Where are their gods,
    the rock in which they took refuge,
  • Де вони, що поїдали тук жертов їх заколюваних, і пили вино, жертву їх ливну? Нехай встануть і поможуть вам, нехай будуть вам охороною.
  • who ate the fat of their sacrifices
    and drank the wine of their drink offering?
    Let them rise up and help you;
    let them be your protection!
  • Подивітесь тепер, що я, се я, що стою, і нема Бога кромі мене! Я вбиваю і оживляю, я задаю рани і сцїляю; і нема нїкого, хто б спас із руки моєї!
  • “‘See now that I, even I, am he,
    and there is no god beside me;
    I kill and I make alive;
    I wound and I heal;
    and there is none that can deliver out of my hand.
  • Бо я підіймаю руку мою до неба і кажу вам: Я живу вічно!
  • For I lift up my hand to heaven
    and swear, As I live forever,
  • Як вигострю блискучого меча мого і рука моя на суд підніметься, то відомщу ворогам моїм і відплачу ненавидникам моїм.
  • if I sharpen my flashing swordh
    and my hand takes hold on judgment,
    I will take vengeance on my adversaries
    and will repay those who hate me.
  • Стріли мої напою кровю, а меча мого нагодую тїлом — кровю побитих і бранцїв і головами князїв ворога.
  • I will make my arrows drunk with blood,
    and my sword shall devour flesh —
    with the blood of the slain and the captives,
    from the long-haired heads of the enemy.’
  • Веселїтесь, народи, з його народом! Він бо помстить кров рабів своїх, відомстить ворогам своїм, а землї своїй, народові свому, простить.
  • “Rejoice with him, O heavens;i
    bow down to him, all gods,j
    for he avenges the blood of his childrenk
    and takes vengeance on his adversaries.
    He repays those who hate himl
    and cleansesm his people’s land.”n
  • І прийшов Мойсей і промовляв усї слова сієї піснї, щоб чув нарід, він і Йозей Нуненко.
  • Moses came and recited all the words of this song in the hearing of the people, he and Joshuao the son of Nun.
  • І як скіньчив Мойсей промовляти всї ті слова до всього Ізраїля, тодї сказав ще до них:
  • And when Moses had finished speaking all these words to all Israel,
  • Прийміть же до вашого серця всї слова, що їх сьвідкую між вами сьогоднї, щоб ви заповідали їх синам вашим, а вони вбачали і сповняли всї слова закону сього.
  • he said to them, “Take to heart all the words by which I am warning you today, that you may command them to your children, that they may be careful to do all the words of this law.
  • Се бо не пусте слово про вас, а життє ваше; і сим словом ви продовжите днї у землї, куди ійдете через Йордань, щоб заняти її.
  • For it is no empty word for you, but your very life, and by this word you shall live long in the land that you are going over the Jordan to possess.”
  • Того ж самого дня промовив Господь до Мойсея словами:
  • Moses’ Death Foretold

    That very day the Lord spoke to Moses,
  • Вийди на сї гори Абарим, на гору Небо, що в землї Моабській, проти Єрихону, і подивись на Канаан землю, що я даю в державу синам Ізрайлевим;
  • “Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, opposite Jericho, and view the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel for a possession.
  • І ти вмреш на горі, що вийдеш на неї, та й прилучишся до свого народу; так як Арон, брат твій, вмер на горі Гор та й прилучивсь до народу свого;
  • And die on the mountain which you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died in Mount Hor and was gathered to his people,
  • Се ж за те, що ви согрішили проти мене серед синів Ізрайлевих над водами Мерива-Кадес, у Зин степу за те, що не явили сьвятостї моєї серед синів Ізрайлевих. Тим же то бачити меш перед собою землю, та не прийдеш до неї, до землї тієї, що надїляю синам Ізрайлевим.
  • because you broke faith with me in the midst of the people of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, and because you did not treat me as holy in the midst of the people of Israel.

  • ← (Повторення 31) | (Повторення 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025