Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Оце ж слова, що ними Мойсей, чоловік Божий, благословив синів Ізрайлевих перед смертю своєю.
The Blessing of Moses
Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the sons of Israel before his death.
Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the sons of Israel before his death.
І промовив: Господь зійшов від Синая і явився із Сеїра; засіяв із Паран гори і прийшов із тьмами сьвятих. З його ж правицї палав вогонь закону про їх.
He said,
“The LORD came from Sinai,
And dawned on them from Seir;
He shone forth from Mount Paran,
And He came from the midst of ten thousand holy ones;
At His right hand there was flashing lightning for them.
“The LORD came from Sinai,
And dawned on them from Seir;
He shone forth from Mount Paran,
And He came from the midst of ten thousand holy ones;
At His right hand there was flashing lightning for them.
Існо, він любить племена свої; всї сьвяті його в руцї твоїй; і вони припали до ніг твоїх, кожне слухає слів твоїх.
“Indeed, He loves the people;
All Your holy ones are in Your hand,
And they followed in Your steps;
Everyone receives of Your words.
All Your holy ones are in Your hand,
And they followed in Your steps;
Everyone receives of Your words.
Закон дав нам Мойсей, наслїддє громади Якова.
“Moses charged us with a law,
A possession for the assembly of Jacob.
A possession for the assembly of Jacob.
І він був царь Ізраїля, як збирались голови народа, всї поколїння Ізраїля.
“And He was king in Jeshurun,
When the heads of the people were gathered,
The tribes of Israel together.
When the heads of the people were gathered,
The tribes of Israel together.
Ти, Рубене, жий і не вимирай, і нехай буде потомків його велика сила!
“May Reuben live and not die,
Nor his men be few.”
Nor his men be few.”
А се благословеннє на Юду; і промовив: Господе, почуй голос Юди, і приведи його до народу його; будь рука його потужна для його і поможи йому проти ворогів його.
And this regarding Judah; so he said,
“Hear, O LORD, the voice of Judah,
And bring him to his people.
With his hands he contended for them,
And may You be a help against his adversaries.”
“Hear, O LORD, the voice of Judah,
And bring him to his people.
With his hands he contended for them,
And may You be a help against his adversaries.”
А Левія благословив словами: І тумим* твій і урим* твій будуть для чоловіка твого побожного, котрого ти спокушував в Массї, і заводив сварку при водах Мериви;
Of Levi he said,
“Let Your Thummim and Your Urim belong to Your godly man,
Whom You proved at Massah,
With whom You contended at the waters of Meribah;
“Let Your Thummim and Your Urim belong to Your godly man,
Whom You proved at Massah,
With whom You contended at the waters of Meribah;
Що про батька свого і про матїр свою мовчав: Я не бачу його; і що не знав братів своїх, і нїчого не знав про синів своїх. Вони бо хоронили слово твоє і пильнували завіту твого.
Who said of his father and his mother,
‘I did not consider them’;
And he did not acknowledge his brothers,
Nor did he regard his own sons,
For they observed Your word,
And kept Your covenant.
‘I did not consider them’;
And he did not acknowledge his brothers,
Nor did he regard his own sons,
For they observed Your word,
And kept Your covenant.
Будуть вони навчати Якова присудів твоїх а Ізраїля закону твого; вони приносити муть кадило перед тобою і всепаленнє на жертівнику твому.
“They shall teach Your ordinances to Jacob,
And Your law to Israel.
They shall put incense before You,
And whole burnt offerings on Your altar.
And Your law to Israel.
They shall put incense before You,
And whole burnt offerings on Your altar.
Благослови, Господе, достатки його, а праця рук його нехай буде люба тобі; трощи бедра тим, що встають проти його, і ненавидників його, щоб вони більше не встали!
“O LORD, bless his substance,
And accept the work of his hands;
Shatter the loins of those who rise up against him,
And those who hate him, so that they will not rise again.”
And accept the work of his hands;
Shatter the loins of those who rise up against him,
And those who hate him, so that they will not rise again.”
А про Бенямина промовив: Він у Господа коханець і жити ме в його безпечно! Він хоронить його по всякий день і між рамями його він відпочине.
Of Benjamin he said,
“May the beloved of the LORD dwell in security by Him,
Who shields him all the day,
And he dwells between His shoulders.”
“May the beloved of the LORD dwell in security by Him,
Who shields him all the day,
And he dwells between His shoulders.”
А про Йосифа промовив: Благослови, Господе, землю його найбільшим даром небесним, росою, і дарами землї, що внизу;
Of Joseph he said,
“Blessed of the LORD be his land,
With the choice things of heaven, with the dew,
And from the deep lying beneath,
“Blessed of the LORD be his land,
With the choice things of heaven, with the dew,
And from the deep lying beneath,
І найкращими плодами року і місяцїв;
And with the choice yield of the sun,
And with the choice produce of the months.
And with the choice produce of the months.
І найроскішнїйшими плодами правічних гір і найцїльнийшими плодами горбів вічних;
“And with the best things of the ancient mountains,
And with the choice things of the everlasting hills,
And with the choice things of the everlasting hills,
І всїми скарбами землї і всїми достатками її; — і ласка того, хто в терновому кущі явився, нехай зійде на голову Йосифа, на тїмя найлуччого із братів своїх!
And with the choice things of the earth and its fullness,
And the favor of Him who dwelt in the bush.
Let it come to the head of Joseph,
And to the crown of the head of the one distinguished among his brothers.
And the favor of Him who dwelt in the bush.
Let it come to the head of Joseph,
And to the crown of the head of the one distinguished among his brothers.
Сила його буде як первака бугая, а роги його як роги в буйвола. Підобє він ними всї народи аж до кінців землї: Се тьми Ефраїмові і тисячі Манассієві.
“As the firstborn of his ox, majesty is his,
And his horns are the horns of the wild ox;
With them he will push the peoples,
All at once, to the ends of the earth.
And those are the ten thousands of Ephraim,
And those are the thousands of Manasseh.”
And his horns are the horns of the wild ox;
With them he will push the peoples,
All at once, to the ends of the earth.
And those are the ten thousands of Ephraim,
And those are the thousands of Manasseh.”
А про Зебулона промовив: Радуйся, Зебулоне, в походах твоїх, а ти, Іссахаре, в шатрах твоїх!
Of Zebulun he said,
“Rejoice, Zebulun, in your going forth,
And, Issachar, in your tents.
“Rejoice, Zebulun, in your going forth,
And, Issachar, in your tents.
Вони будуть зазивати народи на гору, і там приносити жертву справедливостї; вони бо будуть вжиткувати достатки моря і закриті в пісках скарби.
“They will call peoples to the mountain;
There they will offer righteous sacrifices;
For they will draw out the abundance of the seas,
And the hidden treasures of the sand.”
There they will offer righteous sacrifices;
For they will draw out the abundance of the seas,
And the hidden treasures of the sand.”
А про Гада промовив: Благословен той, хто дасть простір Гадові! Як левиця розлїгся, і трощить руку і голову.
Of Gad he said,
“Blessed is the one who enlarges Gad;
He lies down as a lion,
And tears the arm, also the crown of the head.
“Blessed is the one who enlarges Gad;
He lies down as a lion,
And tears the arm, also the crown of the head.
Вибрав він собі саму перву частину землї, там бо пай законодавця для його призначений, і прийшов він поперед народу, і сповнив правду Господню і присуди його над Ізраїльом.
“Then he provided the first part for himself,
For there the ruler’s portion was reserved;
And he came with the leaders of the people;
He executed the justice of the LORD,
And His ordinances with Israel.”
For there the ruler’s portion was reserved;
And he came with the leaders of the people;
He executed the justice of the LORD,
And His ordinances with Israel.”
А про Дана промовив: Дан, се левчук, що стрибає із Базана.
Of Dan he said,
“Dan is a lion’s whelp,
That leaps forth from Bashan.”
“Dan is a lion’s whelp,
That leaps forth from Bashan.”
А про Нафталїя промовив: Нафталїй ситий ласкою і сповнений благословеннєм Господа! Полуднє й море будуть займище його!
Of Naphtali he said,
“O Naphtali, satisfied with favor,
And full of the blessing of the LORD,
Take possession of the sea and the south.”
“O Naphtali, satisfied with favor,
And full of the blessing of the LORD,
Take possession of the sea and the south.”
А про Ассера промовив: Ти, Ассере, благословен будь синами; будь він любий браттю свому і в олїї нехай полоще ноги свої!
Of Asher he said,
“More blessed than sons is Asher;
May he be favored by his brothers,
And may he dip his foot in oil.
“More blessed than sons is Asher;
May he be favored by his brothers,
And may he dip his foot in oil.
Із зелїза і мідї будуть в тебе замки; і, поки життя твого, поти буде сила твоя.
“Your locks will be iron and bronze,
And according to your days, so will your leisurely walk be.
And according to your days, so will your leisurely walk be.
Нема над Бога Ізрайлевого, що несеться на небесах тобі на поміч, і в славі своїй на облаках.
“There is none like the God of Jeshurun,
Who rides the heavens to your help,
And through the skies in His majesty.
Who rides the heavens to your help,
And through the skies in His majesty.
Твоя пристань Бог предвічний, і ти на руках його вічних; і він жене ворогів твоїх перед тобою і рече: Нищ їх!
“The eternal God is a dwelling place,
And underneath are the everlasting arms;
And He drove out the enemy from before you,
And said, ‘Destroy!’
And underneath are the everlasting arms;
And He drove out the enemy from before you,
And said, ‘Destroy!’
Безпечно живе проживає Ізраїль, живе собі народ Якова окроме в сьвітї, в землї багатій хлїбом і вином; а небеса його благословлять його росою.
“So Israel dwells in security,
The fountain of Jacob secluded,
In a land of grain and new wine;
His heavens also drop down dew.
The fountain of Jacob secluded,
In a land of grain and new wine;
His heavens also drop down dew.
О, блажен єси, Ізраїлю! Де такий нарід, як ти, що спас тебе Господь, щит помочі твоєї і меч слави твоєї? Вороги твої будуть піддобрюватись тобі, а ти ступати меш по горах їх.
“Blessed are you, O Israel;
Who is like you, a people saved by the LORD,
Who is the shield of your help
And the sword of your majesty!
So your enemies will cringe before you,
And you will tread upon their high places.”
Who is like you, a people saved by the LORD,
Who is the shield of your help
And the sword of your majesty!
So your enemies will cringe before you,
And you will tread upon their high places.”