Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Всї заповідї, що заповідаю тобі сьогоднї, будете додержувати сповняючи їх, щоб були живі і множились і прийшли в землю, що про неї клявся Господь батькам вашим.
Remember the Lord Your God
“The whole commandment that I command you today you shall be careful to do, that you may live and multiply, and go in and possess the land that the Lord swore to give to your fathers.
“The whole commandment that I command you today you shall be careful to do, that you may live and multiply, and go in and possess the land that the Lord swore to give to your fathers.
І мусиш памятати всї дороги, що ними водив тебе Господь, Бог твій, усї сорок роки, по степу, щоб впокорити тебе, щоб випробовувати тебе, щоб довідатись, що в тебе в серцї, чи додержувати меш заповідї його, чи нї.
And you shall remember the whole way that the Lord your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, testing you to know what was in your heart, whether you would keep his commandments or not.
І впокорював тебе, і морив тебе голодом; і годував тебе манною, що не знав її, і не знали батьки твої, щоб ти довідався, що не хлїбом тільки живе людина, а всїм, що промовляють уста Господнї, і тим живе людина.
Одїж твоя не розлетїлась на тобі і ноги твої не попухли за сорок років.
Your clothing did not wear out on you and your foot did not swell these forty years.
І мусиш знати в серцї твому, що Господь, Бог твій, карав тебе, як чоловік карає сина свого.
Know then in your heart that, as a man disciplines his son, the Lord your God disciplines you.
Тим же то мусиш додержувати заповідї Господа, Бога твого, ходити дорогами його і боятись його.
So you shall keep the commandments of the Lord your God by walking in his ways and by fearing him.
Бо Господь, Бог твій, уводить тебе в гарну землю, у землю водяних потоків, криниць і озер, що пробиваються по долинах і по горах;
For the Lord your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing out in the valleys and hills,
У землю пшеницї і ячменю і винограду й смоківниць і гранатової деревини; в землю оливного дерева, багатого на оливу і в землю медом багату,
a land of wheat and barley, of vines and fig trees and pomegranates, a land of olive trees and honey,
В землю, де ти не в нуждї їсти меш хлїб і де нїчого не бракувати ме тобі; в землю, де каміннє желїзне, і де в горах можна тобі викопувати мідь.
a land in which you will eat bread without scarcity, in which you will lack nothing, a land whose stones are iron, and out of whose hills you can dig copper.
Щоб попоївши ти до сита, прославляв ти Господа, Бога твого, за добру землю, що дав тобі.
And you shall eat and be full, and you shall bless the Lord your God for the good land he has given you.
Бережись, щоб не забувати тобі про Господа, Бога твого, як не додержувати меш заповідї його і присуди його і установи його, що їх заповідаю тобі сьогодня!
“Take care lest you forget the Lord your God by not keeping his commandments and his rules and his statutes, which I command you today,
Щоб, як їсти меш і будеш ситий, і побудуєш гарні домівки і розгосподаруєшся в них,
lest, when you have eaten and are full and have built good houses and live in them,
І намножиться буйна і дрібна скотина в тебе, і стане в тебе багацько срібла й золота, і буде множитись все, що є в тебе,
and when your herds and flocks multiply and your silver and gold is multiplied and all that you have is multiplied,
Щоб не неслось у гору серце твоє і ти не забув Господа, Бога твого, що вивів тебе з Египецької землї, з дому неволї;
then your heart be lifted up, and you forget the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery,
Що водив тебе величезним і страшенним степом, де пекельні гадюки-сарафи і шкорпіони, і суш безводна, та що точив тобі води з кременистої скелі;
who led you through the great and terrifying wilderness, with its fiery serpents and scorpions and thirsty ground where there was no water, who brought you water out of the flinty rock,
Годував тебе в степу манною, що її не знали батьки твої, про те, щоб упокорити тебе, і про те, щоб випробувати тебе, щоб добро чинити тобі в будуччинї твоїй,
who fed you in the wilderness with manna that your fathers did not know, that he might humble you and test you, to do you good in the end.
І щоб ти не казав в серцї свому: Сила моя й потуга руки моєї здобули менї сї маєтки!
Beware lest you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gotten me this wealth.’
А мусиш памятати про Господа, Бога твого, що він дає тобі силу здобувати маєтки; щоб він додержав завіт свій, котрим він клявся батькам твоїм, як се нинї сталось.
You shall remember the Lord your God, for it is he who gives you power to get wealth, that he may confirm his covenant that he swore to your fathers, as it is this day.
І станеться, коли ти забудеш про Господа, Бога твого, та пійдеш за иншими богами, і станеш служити їм і покланятись перед ними, то я сьвідчусь перед вами сьогоднї, що певно ви погибнете;
And if you forget the Lord your God and go after other gods and serve them and worship them, I solemnly warn you today that you shall surely perish.