Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Івана 5) | (Римлян 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Павел, слуга Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний на благовістуваннє Боже,
  • Greetings to the Saints in Rome

    Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,
  • (котре наперед обіцяв [Бог] через пророків своїх у сьвятих писаннях,)
  • (which he had before promised by his prophets in holy writings,)
  • про Сина свого (народженого з насїння Давидового по тїлу,
  • concerning his Son (come of David's seed according to flesh,
  • обявленого Сина Божого в силї, по Духу сьвятости, через воскресеннє з мертвих), Ісуса Христа, Господа нашого,
  • marked out Son of God in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord;
  • (котрим прийняли ми благодать і апостольство на впокореннє вірі між усїма народами ради імени Його,
  • by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
  • між котрими й ви покликані, Ісус-Христові;)
  • among whom are *ye* also [the] called of Jesus Christ:
  • Усїм вам, що єсте в Римі, любленим від Бога, покликаним сьвятим: благодать вам і впокій од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
  • to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and [our] Lord Jesus Christ.
  • Перш усего дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всїх вас, що віра ваша проповідуєть ся по всему сьвіту.
  • Paul's Desire to Visit Rome

    First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.
  • Сьвідок менї Бог, котрому служу духом моїм у благовіствуванню Сина Його, що без перестану спомни про вас роблю,
  • For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,
  • усе в молитвах моїх молячись, щоб колись довелось менї по волї Божій, прийти до вас.
  • always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.
  • Бажаю бо бачити вас, щоб передати вам даруваннє духовне для утвердження вашого;
  • For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;
  • се ж єсть утїшитись укупі з вами спільною вірою вашою і моєю.
  • that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.
  • Не хочу ж таїти од вас, браттє, що часто заміряв я прийти до вас (та й досї спиняло мене), щоб який овощ мати й між вами, яко ж і між иншими поганами.
  • But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.
  • Єленянам і чужоземцям, мудрим і нерозумним довжен я.
  • I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:
  • От же, що до мене, готов я й вам, що в Римі, благовіствувати.
  • so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.
  • Бо не соромлюсь благовіствування Христового, сила бо Божа на спасеннє всякому віруючому, Жидовинові перше, а потім і Грекові.
  • I am Not Ashamed of the Gospel

    For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:
  • Правда бо Божа в йому відкриваєть ся до віри в віру, яко ж написано: Праведний вірою жив буде.
  • for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.
  • Одкриваєть ся бо гнїв Божий з неба на всяке нечестє і неправду людей, що держять істину в неправдї.
  • God's Wrath against Sin

    For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.
  • Тим, що розумне про Бога, явно в них; Бог бо явив їм.
  • Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them,
  • Невидиме бо Його від создання сьвіту думаннєм про твори робить ся видиме, і вічна Його сила і божество, щоб бути їм без оправдання.
  • -- for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, -- so as to render them inexcusable.
  • Тим, що знаючи Бога, не яко Бога прославляли або дякували, а осуєтились думками своїми і оморочилось нерозумне серце їх.
  • Because, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:
  • Славлячи себе мудрими, потуманїли,
  • professing themselves to be wise, they became fools,
  • і обернули славу нетлїнного Бога на подобину образа тлїнного чоловіка, і птиць і четвероногих і гаду.
  • and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.
  • Тим же й передав їх Бог нечистотї в похотях сердець їх, щоб сквернили тїла свої між самими собою.
  • Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:
  • Вони перемінили істину Божу на лжу і поклонялись і служили тварі більш Творця, котрий благословен на віки. Амінь.
  • who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen.
  • За се передав їх Бог карі безчестя, бо й жінки їх обернули природню подобу на протиприродню;
  • For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;
  • так само й чоловіки, оставивши природнє вживаннє женського полу, розгорілись похоттю своєю один на одного, чоловіки на чоловіках сором роблячи, і заплату, яка подобала заблудові їх, у собі приймаючи.
  • and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.
  • І, яко ж не вподобалось їм мати Бога в розумі, передав їх Бог ледачому уму, робити неподобне, —
  • And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;
  • сповнених усякої неправди, перелюбу, лукавства, зажерливости, злоби, сповнених зависти, убийства, сварнї, підступу, лихих звичаїв,
  • being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
  • осудників, поклїпників, богоненавидників, гордувників, хвастунів, пишних, видумщиків лихого, родителям непокірних,
  • back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
  • нерозумних, ламателїв умови, нелюбовних, невблагальних, немилостивих.
  • void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;
  • Котрі, хоч Божий присуд розуміють, що хто таке робить, достоін смерти, не тільки самі се роблять, та й похваляють роблячих.
  • who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].

  • ← (1 Івана 5) | (Римлян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025