Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 9) | (Римлян 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Браттє, бажаннє мого серця і молитва (йде) до Бога за Ізраїля про спасеннє.
  • Brothers,a my heart’s desire and prayer to God for them is that they may be saved.
  • Сьвідкую бо їм, що ревність Божу мають, та не по розуму.
  • For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
  • Не розуміючи бо праведностї Божої, і шукаючи свою праведність поставити, праведностї Божій не корили ся.
  • For, being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.
  • Кінець бо закону — Христос, на праведність кожному віруючому.
  • For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.b
  • Мойсей пише про праведність, що від закону: що которий чоловік робити ме се, жити ме ним.
  • The Message of Salvation to All

    For Moses writes about the righteousness that is based on the law, that the person who does the commandments shall live by them.
  • А та, що од віри, праведність, так говорить: Не кажи в серцї твоїм: Хто зійде на небо? (се єсть: Христа звести додолу;)
  • But the righteousness based on faith says, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down)
  • або: Хто зійде в безодню? (се єсть: Христа з мертвих угору звести.)
  • “or ‘Who will descend into the abyss?’” (that is, to bring Christ up from the dead).
  • А що ж глаголе (писаннє)? Близько тебе слово в устах твоїх і в серцї твоїм, се єсть слово віри, що ми проповідуємо;
  • But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith that we proclaim);
  • щоб, коли визнавати меш устами твоїми Господа Ісуса, і вірувати меш в серцї твоїм, що Бог Його підняв з мертвих, ти спас ся.
  • because, if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
  • Серцем бо віруєть ся на праведність, устами ж визнаєть ся на спасеннє.
  • For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved.
  • Глаголе бо писаннє: Всяк, хто вірує в Него, не осоромить ся.
  • For the Scripture says, “Everyone who believes in him will not be put to shame.”
  • Бо нема ріжницї між Жидовином і Греком; Він бо Господь усїх, богатий для всїх, хто призиває Його.
  • For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, bestowing his riches on all who call on him.
  • Всяк бо, хто призове імя Господнє, спасеть ся.
  • For “everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
  • Як же призивати муть Того, в кого не увірували? як же вірувати муть, про кого не чули, як же чути муть без проповідаючого?
  • How then will they call on him in whom they have not believed? And how are they to believe in him of whom they have never heard?c And how are they to hear without someone preaching?
  • А як же проповідати муть, коли не будуть послані? яко ж писано: Що за красні ноги благовіствуючих впокій, благовіствуючих про добре?
  • And how are they to preach unless they are sent? As it is written, “How beautiful are the feet of those who preach the good news!”
  • Та не всї послухали благовістя. Ісаїя бо глаголе: Господи, хто увірував голосу нашому?
  • But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, “Lord, who has believed what he has heard from us?”
  • Тим же то віра (приходить) через слуханнє, слуханнє ж через слово Боже.
  • So faith comes from hearing, and hearing through the word of Christ.
  • Тільки ж глаголю: Хиба вони не чули? Нї, по всїй землї бо розійшов ся гомін їх і до кінцїв вселенної глаголи їх.
  • But I ask, have they not heard? Indeed they have, for
    “Their voice has gone out to all the earth,
    and their words to the ends of the world.”
  • І ще питаю: Хиба не розумів Ізраїль? Первий Мойсей глаголе: Завдам вам зависти через (тих, що) не (єсть мій) нарід, народом безумним завдам жалю вам.
  • But I ask, did Israel not understand? First Moses says,
    “I will make you jealous of those who are not a nation;
    with a foolish nation I will make you angry.”
  • Ісаїя ж зосьміливсь і глаголе: Знайшли мене ті, що не шукали, обявивсь я тим, що не питали про мене.
  • Then Isaiah is so bold as to say,
    “I have been found by those who did not seek me;
    I have shown myself to those who did not ask for me.”
  • До Ізраїля ж глаголе: Увесь день простягав я руки мої до людей непокірних і суперечних.
  • But of Israel he says, “All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people.”

  • ← (Римлян 9) | (Римлян 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025