Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Глаголю ж оце: Чи вже ж відопхнув Бог людей своїх? Нехай не буде! Бо й я Ізраїльтянин, із насїння Авраамового, із роду Беняминового.
A Remnant of Israel
I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For *I* also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.
I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For *I* also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.
Не відопхнув Бог людей своїх, котрих перше знав. Хиба не відаєте, що про Ілию глаголе писаннє? як він обертаєть ся до Бога проти Ізраїля, глаголючи:
God has not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture says in [the history of] Elias, how he pleads with God against Israel?
Господи, пророки Твої повбивали, і жертівнї Твої порозкидали; я зоставсь один, і шукають души моєї.
Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and *I* have been left alone, and they seek my life.
Що ж глаголе йому Божа відповідь? Зоставив я собі сїм тисяч мужів, що не приклонили колїна перед Ваалом.
But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.
Оттак же і в теперішнім часї єсть останок по вибору благодатї.
Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace.
Коли ж по благодатї, то не по дїлам; ато благодать не була б уже більш благодаттю. Коли ж по дїлам, то більш нема благодатї; ато дїло не було б уже більш дїлом.
But if by grace, no longer of works: since [otherwise] grace is no more grace.
Що ж? чого шукав Ізраїль, того не осяг, а вибір осяг, инші ж ослїпли,
What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded,
(яко ж писано: Дав їм Бог духа дрімоти; очі, щоб не бачили, й уші, щоб не чули) до днешнього дня.
according as it is written, God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day.
І Давид глаголе: Нехай буде трапеза їх на сїть і на ловитву, і на поблазнь, і на відплату їм.
And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them:
Нехай оморочать ся очі їх, щоб не бачили, і хребет їх завсїди зігнутий.
let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway.
Глаголю й питаю тепер: Чи вони спіткнулись, щоб (на завсїди) упали? Нехай не буде! їх-то упадком і спасеннє поганам, щоб завдати їм зависти.
The Ingrafting of the Gentiles
I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy.
I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy.
Коли ж упадок їх багацтво сьвіту, і відпаденнє їх багацтво поган, скільки ж більше повнота їх?
But if their fall [be the] world's wealth, and their loss [the] wealth of [the] nations, how much rather their fulness?
Вам бо, поганам, глаголю, на скільки я апостол поганам: Службу мою прославляю,
For I speak to you, the nations, inasmuch as *I* am apostle of nations, I glorify my ministry;
чи не завдам як зависти тїлу моєму, і не спасу которих із них.
if by any means I shall provoke to jealousy [them which are] my flesh, and shall save some from among them.
Коли бо відкинуттє їх примиреннє сьвітові, що ж (буде) прийняттє, коли не життє з мертвих?
For if their casting away [be the] world's reconciliation, what [their] reception but life from among [the] dead?
Коли ж росчина сьвята, то й заміс; і коли корінь сьвят, то й віттє.
Now if the first-fruit [be] holy, the lump also; and if the root [be] holy, the branches also.
Коли ж деякі з віття відломились, а ти, бувши дикою оливиною, прищепивсь єси замість них, і спільником коріння і туку оливного зробивсь єси,
Now if some of the branches have been broken out, and *thou*, being a wild olive tree, hast been grafted in amongst them, and hast become a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree,
то не величай ся перед віттєм. Коли ж величаєш ся, то (знай) не ти кореня носиш, а корінь тебе.
boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not *thou* bearest the root, but the root thee.
Ти ж кажеш: Відломилось віттє, щоб я прищепив ся.
Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that *I* might be grafted in.
Добре: невірою відломились вони, ти ж вірою стоїш. Не носись високо, а бій ся.
Right: they have been broken out through unbelief, and *thou* standest through faith. Be not high-minded, but fear:
Коли бо Бог природнього віття не пощадив, (гледи) що й тебе не пощадить.
if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either.
Вбачай же благость і непощадіннє Боже: на тих, що відпали, непощадіннє; на тебе ж благость, коли пробувати меш у благости; коли ж нї, то й ти будеш відтятий.
Behold then [the] goodness and severity of God: upon them who have fallen, severity; upon thee goodness of God, if thou shalt abide in goodness, since [otherwise] *thou* also wilt be cut away.
І вони ж, як не зостануть ся в невірстві, прищеплять ся; здолїє бо Бог знов прищепити їх.
And *they* too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in.
Коли бо ти відтятий від оливини, дикої по природї, і проти природи прищеплений до доброї оливини, то як більш сї, що по природї прищеплять ся до своєї оливини.
For if *thou* hast been cut out of the olive tree wild by nature, and, contrary to nature, hast been grafted into the good olive tree, how much rather shall they, who are according to nature be grafted into their own olive tree?
Не хочу бо, щоб ви не відали тайни сієї, брати (щоб не були самі в собі мудрими), що ослїпленнє від части Ізраїлеві стало ся, доки сповненнє поган увійде.
All Israel Shall Be Saved
For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in;
For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in;
І так увесь Ізраїль спасеть ся, яко ж писано: Прийде з Сіону Збавитель, і одверне безбожжє від Якова;
and so all Israel shall be saved. According as it is written, The deliverer shall come out of Zion; he shall turn away ungodliness from Jacob.
і се їм од мене завіт, коли зниму гріхи їх.
And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins.
По благовістю (вони) вороги задля вас; по вибранню ж полюблені задля отцїв.
As regards the glad tidings, [they are] enemies on your account; but as regards election, beloved on account of the fathers.
Бо в даруваннях і покликанню Бог не каєть ся.
For the gifts and the calling of God [are] not subject to repentance.
Бо, як і ви колись противились Богові, тепер же помилувані через непокору сих,
For as indeed *ye* [also] once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of *these*;
так і сї тепер противились, щоб через ваше помилуваннє і їх помилувано.
so these also have now not believed in your mercy, in order that *they* also may be objects of mercy.
Зачинив бо Бог усїх у непокору, щоб усїх помилувати.
For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.
О, глибино багацтва і премудрости і розуму Божого! як не довідомі присуди Його і не дослїджені дороги Його!
Doxology
O depth of riches both of [the] wisdom and knowledge of God! how unsearchable his judgments, and untraceable his ways!
O depth of riches both of [the] wisdom and knowledge of God! how unsearchable his judgments, and untraceable his ways!
Хто бо зрозумів ум Господень? або хто порадником Йому був?
For who has known [the] mind of [the] Lord, or who has been his counsellor?
або хто наперед дав Йому, щоб Він віддав йому?
or who has first given to him, and it shall be rendered to him?