Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 10) | (Римлян 12) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Глаголю ж оце: Чи вже ж відопхнув Бог людей своїх? Нехай не буде! Бо й я Ізраїльтянин, із насїння Авраамового, із роду Беняминового.
  • Israel’s Rejection Not Total

    I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
  • Не відопхнув Бог людей своїх, котрих перше знав. Хиба не відаєте, що про Ілию глаголе писаннє? як він обертаєть ся до Бога проти Ізраїля, глаголючи:
  • God has not cast away His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel, saying,
  • Господи, пророки Твої повбивали, і жертівнї Твої порозкидали; я зоставсь один, і шукають души моєї.
  • “Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life”?
  • Що ж глаголе йому Божа відповідь? Зоставив я собі сїм тисяч мужів, що не приклонили колїна перед Ваалом.
  • But what does the divine response say to him? “I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
  • Оттак же і в теперішнім часї єсть останок по вибору благодатї.
  • Even so then, at this present time there is a remnant according to the election of grace.
  • Коли ж по благодатї, то не по дїлам; ато благодать не була б уже більш благодаттю. Коли ж по дїлам, то більш нема благодатї; ато дїло не було б уже більш дїлом.
  • And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. [a]But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
  • Що ж? чого шукав Ізраїль, того не осяг, а вибір осяг, инші ж ослїпли,
  • What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.
  • (яко ж писано: Дав їм Бог духа дрімоти; очі, щоб не бачили, й уші, щоб не чули) до днешнього дня.
  • Just as it is written:
    “God has given them a spirit of stupor,
    Eyes that they should not see
    And ears that they should not hear,
    To this very day.”
  • І Давид глаголе: Нехай буде трапеза їх на сїть і на ловитву, і на поблазнь, і на відплату їм.
  • And David says:
    “Let their table become a snare and a trap,
    A stumbling block and a recompense to them.
  • Нехай оморочать ся очі їх, щоб не бачили, і хребет їх завсїди зігнутий.
  • Let their eyes be darkened, so that they do not see,
    And bow down their back always.”
  • Глаголю й питаю тепер: Чи вони спіткнулись, щоб (на завсїди) упали? Нехай не буде! їх-то упадком і спасеннє поганам, щоб завдати їм зависти.
  • Israel’s Rejection Not Final

    I say then, have they stumbled that they should fall? Certainly not! But through their [b]fall, to provoke them to jealousy, salvation has come to the Gentiles.
  • Коли ж упадок їх багацтво сьвіту, і відпаденнє їх багацтво поган, скільки ж більше повнота їх?
  • Now if their [c]fall is riches for the world, and their failure riches for the Gentiles, how much more their fullness!
  • Вам бо, поганам, глаголю, на скільки я апостол поганам: Службу мою прославляю,
  • For I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,
  • чи не завдам як зависти тїлу моєму, і не спасу которих із них.
  • if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them.
  • Коли бо відкинуттє їх примиреннє сьвітові, що ж (буде) прийняттє, коли не життє з мертвих?
  • For if their being cast away is the reconciling of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
  • Коли ж росчина сьвята, то й заміс; і коли корінь сьвят, то й віттє.
  • For if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.
  • Коли ж деякі з віття відломились, а ти, бувши дикою оливиною, прищепивсь єси замість них, і спільником коріння і туку оливного зробивсь єси,
  • And if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them became a partaker of the root and [d]fatness of the olive tree,
  • то не величай ся перед віттєм. Коли ж величаєш ся, то (знай) не ти кореня носиш, а корінь тебе.
  • do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
  • Ти ж кажеш: Відломилось віттє, щоб я прищепив ся.
  • You will say then, “Branches were broken off that I might be grafted in.”
  • Добре: невірою відломились вони, ти ж вірою стоїш. Не носись високо, а бій ся.
  • Well said. Because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be haughty, but fear.
  • Коли бо Бог природнього віття не пощадив, (гледи) що й тебе не пощадить.
  • For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.
  • Вбачай же благость і непощадіннє Боже: на тих, що відпали, непощадіннє; на тебе ж благость, коли пробувати меш у благости; коли ж нї, то й ти будеш відтятий.
  • Therefore consider the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but toward you, [e]goodness, if you continue in His goodness. Otherwise you also will be cut off.
  • І вони ж, як не зостануть ся в невірстві, прищеплять ся; здолїє бо Бог знов прищепити їх.
  • And they also, if they do not continue in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
  • Коли бо ти відтятий від оливини, дикої по природї, і проти природи прищеплений до доброї оливини, то як більш сї, що по природї прищеплять ся до своєї оливини.
  • For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these, who are natural branches, be grafted into their own olive tree?
  • Не хочу бо, щоб ви не відали тайни сієї, брати (щоб не були самі в собі мудрими), що ослїпленнє від части Ізраїлеві стало ся, доки сповненнє поган увійде.
  • For I do not desire, brethren, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own [f]opinion, that blindness in part has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in.
  • І так увесь Ізраїль спасеть ся, яко ж писано: Прийде з Сіону Збавитель, і одверне безбожжє від Якова;
  • And so all Israel will be [g]saved, as it is written:
    “The Deliverer will come out of Zion,
    And He will turn away ungodliness from Jacob;
  • і се їм од мене завіт, коли зниму гріхи їх.
  • For this is My covenant with them,
    When I take away their sins.”
  • По благовістю (вони) вороги задля вас; по вибранню ж полюблені задля отцїв.
  • Concerning the gospel they are enemies for your sake, but concerning the election they are beloved for the sake of the fathers.
  • Бо в даруваннях і покликанню Бог не каєть ся.
  • For the gifts and the calling of God are irrevocable.
  • Бо, як і ви колись противились Богові, тепер же помилувані через непокору сих,
  • For as you were once disobedient to God, yet have now obtained mercy through their disobedience,
  • так і сї тепер противились, щоб через ваше помилуваннє і їх помилувано.
  • even so these also have now been disobedient, that through the mercy shown you they also may obtain mercy.
  • Зачинив бо Бог усїх у непокору, щоб усїх помилувати.
  • For God has [h]committed them all to disobedience, that He might have mercy on all.
  • О, глибино багацтва і премудрости і розуму Божого! як не довідомі присуди Його і не дослїджені дороги Його!
  • Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and His ways past finding out!
  • Хто бо зрозумів ум Господень? або хто порадником Йому був?
  • “For who has known the mind of the Lord?
    Or who has become His counselor?”
  • або хто наперед дав Йому, щоб Він віддав йому?
  • “Or who has first given to Him
    And it shall be repaid to him?”
  • Бо з Него, і Ним, і в Него все. Єму слава на віки. Амінь.
  • For of Him and through Him and to Him are all things, to whom be glory forever. Amen.

  • ← (Римлян 10) | (Римлян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025