Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 11) | (Римлян 13) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • То ж благаю вас, браттє, щедротами Божими, представляйте тїла ваші (яко) жертву живу, сьвяту, угодну Богові; (се) розумне служеннє ваше.
  • Living Sacrifices

    I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your intelligent service.
  • І не приладжуйтесь до віку сього, а переображуйтесь обновленнєм ума вашого, щоб довідуватись, що воля Божа добра й угодна і звершена.
  • And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of [your] mind, that ye may prove what [is] the good and acceptable and perfect will of God.
  • Глаголю бо благодаттю, даною менї, кожному між вами, щоб не думав більш про себе, нїж треба думати, а думав тверезо, як Бог кожному удїлив міру віри.
  • For I say, through the grace which has been given to me, to every one that is among you, not to have high thoughts above what he should think; but to think so as to be wise, as God has dealt to each a measure of faith.
  • Бо яко ж в одному тїлї маємо многі члени, усї ж члени мають не одно дїло,
  • For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office;
  • так многі ми — одно тїло в Христї, по одному ж, один другому члени.
  • thus we, [being] many, are one body in Christ, and each one members one of the other.
  • Маючи ж дарування по даній нам благодатї неоднакі: чи то пророцтво (то й пророкуймо) по мірі віри;
  • But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether [it be] prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;
  • чи то служеннє (пильнуймо) в служенню; чи то навчає хто — в ученню;
  • or service, [let us occupy ourselves] in service; or he that teaches, in teaching;
  • чи то напоминає хто — в напоминанню; хто дає, (давай) у простотї; хто старшинує, (старшинуй) з пильностю; хто милосердує, (милосердуй) з радістю.
  • or he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness.
  • Любов (нехай буде) нелицемірна. Ненавидячи лихе, прихиляйтесь до доброго.
  • Love, Zeal, Hope, Hospitality

    Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:
  • Братньою любовю (бувайте) один до одного нїжні; честю один одного більшим робіть;
  • as to brotherly love, kindly affectioned towards one another: as to honour, each taking the lead in paying it to the other:
  • у роботї не лїниві; духом горючі, Господеві служачі;
  • as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord.
  • в надїї веселї; в горю терпіливі; в молитві непереставаючі,
  • As regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards prayer, persevering:
  • у потребинах сьвятих — подїльчиві; до гостинностї охочі.
  • distributing to the necessities of the saints; given to hospitality.
  • Благословляйте тих, хто гонить вас; благословляйте, а не кленїть.
  • Forgiveness

    Bless them that persecute you; bless, and curse not.
  • Радуйте ся з тими, хто радуєть ся, і плачте з тими, хто плаче.
  • Rejoice with those that rejoice, weep with those that weep.
  • Однаково один з одним думайте. Високо про себе не думайте, а до смиренних нахиляйтесь. Не бувайте мудрі самі в себе.
  • Have the same respect one for another, not minding high things, but going along with the lowly: be not wise in your own eyes:
  • Нїкому злом за зло не оддавайте. Дбайте про добре перед усїма людьми.
  • recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men:
  • Коли можна, скільки (се) од вас, з усїма людьми майте мир.
  • if possible, as far as depends on you, living in peace with all men;
  • Не відомщайте за себе, любі, а давайте місце гнїву (Божому), писано бо: Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь.
  • not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance [belongs] to me, *I* will recompense, saith the Lord.
  • Оце ж, коли голодує ворог твій, нагодуй його; коли жаждує, напій його; се бо роблячи, уголлє огняне згребеш на голову його.
  • If therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head.
  • Не давай ся подужати злу, а подужуй зло добром.
  • Be not overcome by evil, but overcome evil with good.

  • ← (Римлян 11) | (Римлян 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025