Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
То ж благаю вас, браттє, щедротами Божими, представляйте тїла ваші (яко) жертву живу, сьвяту, угодну Богові; (се) розумне служеннє ваше.
І не приладжуйтесь до віку сього, а переображуйтесь обновленнєм ума вашого, щоб довідуватись, що воля Божа добра й угодна і звершена.
Глаголю бо благодаттю, даною менї, кожному між вами, щоб не думав більш про себе, нїж треба думати, а думав тверезо, як Бог кожному удїлив міру віри.
Gifts of Grace
For by the grace given to me I say to everyone among you not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith that God has assigned.
For by the grace given to me I say to everyone among you not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith that God has assigned.
Бо яко ж в одному тїлї маємо многі члени, усї ж члени мають не одно дїло,
так многі ми — одно тїло в Христї, по одному ж, один другому члени.
so we, though many, are one body in Christ, and individually members one of another.
Маючи ж дарування по даній нам благодатї неоднакі: чи то пророцтво (то й пророкуймо) по мірі віри;
Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith;
чи то служеннє (пильнуймо) в служенню; чи то навчає хто — в ученню;
if service, in our serving; the one who teaches, in his teaching;
чи то напоминає хто — в напоминанню; хто дає, (давай) у простотї; хто старшинує, (старшинуй) з пильностю; хто милосердує, (милосердуй) з радістю.
Любов (нехай буде) нелицемірна. Ненавидячи лихе, прихиляйтесь до доброго.
Marks of the True Christian
Let love be genuine. Abhor what is evil; hold fast to what is good.
Let love be genuine. Abhor what is evil; hold fast to what is good.
Братньою любовю (бувайте) один до одного нїжні; честю один одного більшим робіть;
Love one another with brotherly affection. Outdo one another in showing honor.
у роботї не лїниві; духом горючі, Господеві служачі;
в надїї веселї; в горю терпіливі; в молитві непереставаючі,
Rejoice in hope, be patient in tribulation, be constant in prayer.
у потребинах сьвятих — подїльчиві; до гостинностї охочі.
Contribute to the needs of the saints and seek to show hospitality.
Благословляйте тих, хто гонить вас; благословляйте, а не кленїть.
Bless those who persecute you; bless and do not curse them.
Радуйте ся з тими, хто радуєть ся, і плачте з тими, хто плаче.
Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep.
Однаково один з одним думайте. Високо про себе не думайте, а до смиренних нахиляйтесь. Не бувайте мудрі самі в себе.
Нїкому злом за зло не оддавайте. Дбайте про добре перед усїма людьми.
Repay no one evil for evil, but give thought to do what is honorable in the sight of all.
Коли можна, скільки (се) од вас, з усїма людьми майте мир.
If possible, so far as it depends on you, live peaceably with all.
Не відомщайте за себе, любі, а давайте місце гнїву (Божому), писано бо: Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь.
Оце ж, коли голодує ворог твій, нагодуй його; коли жаждує, напій його; се бо роблячи, уголлє огняне згребеш на голову його.
To the contrary, “if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by so doing you will heap burning coals on his head.”