Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 11) | (Римлян 13) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • То ж благаю вас, браттє, щедротами Божими, представляйте тїла ваші (яко) жертву живу, сьвяту, угодну Богові; (се) розумне служеннє ваше.
  • Living Sacrifices

    I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
  • І не приладжуйтесь до віку сього, а переображуйтесь обновленнєм ума вашого, щоб довідуватись, що воля Божа добра й угодна і звершена.
  • And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
  • Глаголю бо благодаттю, даною менї, кожному між вами, щоб не думав більш про себе, нїж треба думати, а думав тверезо, як Бог кожному удїлив міру віри.
  • For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
  • Бо яко ж в одному тїлї маємо многі члени, усї ж члени мають не одно дїло,
  • For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
  • так многі ми — одно тїло в Христї, по одному ж, один другому члени.
  • So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
  • Маючи ж дарування по даній нам благодатї неоднакі: чи то пророцтво (то й пророкуймо) по мірі віри;
  • Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
  • чи то служеннє (пильнуймо) в служенню; чи то навчає хто — в ученню;
  • Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
  • чи то напоминає хто — в напоминанню; хто дає, (давай) у простотї; хто старшинує, (старшинуй) з пильностю; хто милосердує, (милосердуй) з радістю.
  • Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
  • Любов (нехай буде) нелицемірна. Ненавидячи лихе, прихиляйтесь до доброго.
  • Love, Zeal, Hope, Hospitality

    Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
  • Братньою любовю (бувайте) один до одного нїжні; честю один одного більшим робіть;
  • Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
  • у роботї не лїниві; духом горючі, Господеві служачі;
  • Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
  • в надїї веселї; в горю терпіливі; в молитві непереставаючі,
  • Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
  • у потребинах сьвятих — подїльчиві; до гостинностї охочі.
  • Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
  • Благословляйте тих, хто гонить вас; благословляйте, а не кленїть.
  • Forgiveness

    Bless them which persecute you: bless, and curse not.
  • Радуйте ся з тими, хто радуєть ся, і плачте з тими, хто плаче.
  • Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
  • Однаково один з одним думайте. Високо про себе не думайте, а до смиренних нахиляйтесь. Не бувайте мудрі самі в себе.
  • Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
  • Нїкому злом за зло не оддавайте. Дбайте про добре перед усїма людьми.
  • Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
  • Коли можна, скільки (се) од вас, з усїма людьми майте мир.
  • If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
  • Не відомщайте за себе, любі, а давайте місце гнїву (Божому), писано бо: Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь.
  • Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
  • Оце ж, коли голодує ворог твій, нагодуй його; коли жаждує, напій його; се бо роблячи, уголлє огняне згребеш на голову його.
  • Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
  • Не давай ся подужати злу, а подужуй зло добром.
  • Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

  • ← (Римлян 11) | (Римлян 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025