Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 11) | (Римлян 13) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • То ж благаю вас, браттє, щедротами Божими, представляйте тїла ваші (яко) жертву живу, сьвяту, угодну Богові; (се) розумне служеннє ваше.
  • Dedicated Service

    Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.
  • І не приладжуйтесь до віку сього, а переображуйтесь обновленнєм ума вашого, щоб довідуватись, що воля Божа добра й угодна і звершена.
  • And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will of God is, that which is good and acceptable and perfect.
  • Глаголю бо благодаттю, даною менї, кожному між вами, щоб не думав більш про себе, нїж треба думати, а думав тверезо, як Бог кожному удїлив міру віри.
  • For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith.
  • Бо яко ж в одному тїлї маємо многі члени, усї ж члени мають не одно дїло,
  • For just as we have many members in one body and all the members do not have the same function,
  • так многі ми — одно тїло в Христї, по одному ж, один другому члени.
  • so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another.
  • Маючи ж дарування по даній нам благодатї неоднакі: чи то пророцтво (то й пророкуймо) по мірі віри;
  • Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith;
  • чи то служеннє (пильнуймо) в служенню; чи то навчає хто — в ученню;
  • if service, in his serving; or he who teaches, in his teaching;
  • чи то напоминає хто — в напоминанню; хто дає, (давай) у простотї; хто старшинує, (старшинуй) з пильностю; хто милосердує, (милосердуй) з радістю.
  • or he who exhorts, in his exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
  • Любов (нехай буде) нелицемірна. Ненавидячи лихе, прихиляйтесь до доброго.
  • Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.
  • Братньою любовю (бувайте) один до одного нїжні; честю один одного більшим робіть;
  • Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor;
  • у роботї не лїниві; духом горючі, Господеві служачі;
  • not lagging behind in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;
  • в надїї веселї; в горю терпіливі; в молитві непереставаючі,
  • rejoicing in hope, persevering in tribulation, devoted to prayer,
  • у потребинах сьвятих — подїльчиві; до гостинностї охочі.
  • contributing to the needs of the saints, practicing hospitality.
  • Благословляйте тих, хто гонить вас; благословляйте, а не кленїть.
  • Bless those who persecute you; bless and do not curse.
  • Радуйте ся з тими, хто радуєть ся, і плачте з тими, хто плаче.
  • Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.
  • Однаково один з одним думайте. Високо про себе не думайте, а до смиренних нахиляйтесь. Не бувайте мудрі самі в себе.
  • Be of the same mind toward one another; do not be haughty in mind, but associate with the lowly. Do not be wise in your own estimation.
  • Нїкому злом за зло не оддавайте. Дбайте про добре перед усїма людьми.
  • Never pay back evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all men.
  • Коли можна, скільки (се) од вас, з усїма людьми майте мир.
  • If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men.
  • Не відомщайте за себе, любі, а давайте місце гнїву (Божому), писано бо: Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь.
  • Never take your own revenge, beloved, but leave room for the wrath of God, for it is written, “VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY,” says the Lord.
  • Оце ж, коли голодує ворог твій, нагодуй його; коли жаждує, напій його; се бо роблячи, уголлє огняне згребеш на голову його.
  • “BUT IF YOUR ENEMY IS HUNGRY, FEED HIM, AND IF HE IS THIRSTY, GIVE HIM A DRINK; FOR IN SO DOING YOU WILL HEAP BURNING COALS ON HIS HEAD.”
  • Не давай ся подужати злу, а подужуй зло добром.
  • Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.

  • ← (Римлян 11) | (Римлян 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025