Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Синодальный перевод
То ж благаю вас, браттє, щедротами Божими, представляйте тїла ваші (яко) жертву живу, сьвяту, угодну Богові; (се) розумне служеннє ваше.
Итак, умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего,
І не приладжуйтесь до віку сього, а переображуйтесь обновленнєм ума вашого, щоб довідуватись, що воля Божа добра й угодна і звершена.
и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.
Глаголю бо благодаттю, даною менї, кожному між вами, щоб не думав більш про себе, нїж треба думати, а думав тверезо, як Бог кожному удїлив міру віри.
По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.
Бо яко ж в одному тїлї маємо многі члени, усї ж члени мають не одно дїло,
Ибо как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело,
так многі ми — одно тїло в Христї, по одному ж, один другому члени.
так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены.
Маючи ж дарування по даній нам благодатї неоднакі: чи то пророцтво (то й пророкуймо) по мірі віри;
И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество — пророчествуй по мере веры;
чи то служеннє (пильнуймо) в служенню; чи то навчає хто — в ученню;
имеешь ли служение — пребывай в служении; учитель ли — в учении;
чи то напоминає хто — в напоминанню; хто дає, (давай) у простотї; хто старшинує, (старшинуй) з пильностю; хто милосердує, (милосердуй) з радістю.
увещатель ли — увещевай; раздаватель ли — раздавай в простоте; начальник ли — начальствуй с усердием; благотворитель ли — благотвори с радушием.
Любов (нехай буде) нелицемірна. Ненавидячи лихе, прихиляйтесь до доброго.
Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;
Братньою любовю (бувайте) один до одного нїжні; честю один одного більшим робіть;
будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте;
у роботї не лїниві; духом горючі, Господеві служачі;
в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;
в надїї веселї; в горю терпіливі; в молитві непереставаючі,
утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве — постоянны;
у потребинах сьвятих — подїльчиві; до гостинностї охочі.
в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.
Благословляйте тих, хто гонить вас; благословляйте, а не кленїть.
Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.
Радуйте ся з тими, хто радуєть ся, і плачте з тими, хто плаче.
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.
Однаково один з одним думайте. Високо про себе не думайте, а до смиренних нахиляйтесь. Не бувайте мудрі самі в себе.
Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;
Нїкому злом за зло не оддавайте. Дбайте про добре перед усїма людьми.
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.
Коли можна, скільки (се) од вас, з усїма людьми майте мир.
Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.
Не відомщайте за себе, любі, а давайте місце гнїву (Божому), писано бо: Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь.
Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: «Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь».
Оце ж, коли голодує ворог твій, нагодуй його; коли жаждує, напій його; се бо роблячи, уголлє огняне згребеш на голову його.
Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его: ибо, делая сие, ты соберёшь ему на голову горящие уголья.