Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Переклад Огієнка
То ж благаю вас, браттє, щедротами Божими, представляйте тїла ваші (яко) жертву живу, сьвяту, угодну Богові; (се) розумне служеннє ваше.
Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, — повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,
І не приладжуйтесь до віку сього, а переображуйтесь обновленнєм ума вашого, щоб довідуватись, що воля Божа добра й угодна і звершена.
і не стосу́йтесь до віку цього, але перемініться відно́вою вашого розуму, щоб пізнати вам, що́ то є воля Божа, — добро, приємність та доскона́лість.
Глаголю бо благодаттю, даною менї, кожному між вами, щоб не думав більш про себе, нїж треба думати, а думав тверезо, як Бог кожному удїлив міру віри.
Через да́ну мені благода́ть кажу́ кожному з вас не ду́мати про себе більш, ніж належить ду́мати, але ду́мати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділи́в.
Бо яко ж в одному тїлї маємо многі члени, усї ж члени мають не одно дїло,
Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове ді́яння,
так многі ми — одно тїло в Христї, по одному ж, один другому члени.
так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один о́дному члени.
Маючи ж дарування по даній нам благодатї неоднакі: чи то пророцтво (то й пророкуймо) по мірі віри;
І ми маємо різні да́ри, згідно з благода́ттю, да́ною нам: коли пророцтво — то виконуй його́ в міру віри,
чи то служеннє (пильнуймо) в служенню; чи то навчає хто — в ученню;
а коли служіння — будь на служі́ння, коли вчитель — на навча́ння,
чи то напоминає хто — в напоминанню; хто дає, (давай) у простотї; хто старшинує, (старшинуй) з пильностю; хто милосердує, (милосердуй) з радістю.
коли втіши́тель — на потіша́ння, хто подає — у простоті, хто голову́є — то з пильністю, хто милосе́рдствує — то з привітністю!
Любов (нехай буде) нелицемірна. Ненавидячи лихе, прихиляйтесь до доброго.
Любов нехай буде нелицемірна; нена́видьте зло та тулі́ться до доброго!
Братньою любовю (бувайте) один до одного нїжні; честю один одного більшим робіть;
Любіть один о́дного братньою любов'ю; випереджа́йте один о́дного пошаною!
у роботї не лїниві; духом горючі, Господеві служачі;
У ре́вності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господе́ві,
в надїї веселї; в горю терпіливі; в молитві непереставаючі,
тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві,
у потребинах сьвятих — подїльчиві; до гостинностї охочі.
беріть у́діл у потребах святих, будьте гостинні до чужи́нців!
Благословляйте тих, хто гонить вас; благословляйте, а не кленїть.
Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте!
Радуйте ся з тими, хто радуєть ся, і плачте з тими, хто плаче.
Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче!
Однаково один з одним думайте. Високо про себе не думайте, а до смиренних нахиляйтесь. Не бувайте мудрі самі в себе.
Ду́майте між собою одна́ково; не величайтеся, але́ наслідуйте слухня́них; „не вважайте за мудрих себе!“
Нїкому злом за зло не оддавайте. Дбайте про добре перед усїма людьми.
Не платіть ніко́му злом за зло, дбайте про добре перед усіма́ людьми́!
Коли можна, скільки (се) од вас, з усїма людьми майте мир.
Коли можливо, якщо це залежить від вас — живіть у мирі зо всіма́ людьми́!
Не відомщайте за себе, любі, а давайте місце гнїву (Божому), писано бо: Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь.
Не мстіться самі, улю́блені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“.
Оце ж, коли голодує ворог твій, нагодуй його; коли жаждує, напій його; се бо роблячи, уголлє огняне згребеш на голову його.
Отож, як твій ворог голодний, — нагодуй його; як він пра́гне, — напій його, бо, роблячи це, ти згорта́єш розпа́лене ву́гілля йому на голову.