Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Мусимо ми, сильні, немочі безсильних носити, а не собі догоджати.
Accept One Another
But *we* ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
But *we* ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Кожен бо з нас ближньому нехай догоджає, на добре, до збудування.
Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.
Бо і Христос не собі годив, а яко ж писано: Зневага зневажаючих Тебе упала на мене.
For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
Скільки бо перше написано, нам на науку написано, щоб через терпіннє та утїшеннє (з) писання мали надїю.
For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.
Бог же терпіння та утїшення нехай дасть вам однаково думати між собою по Христу Ісусові,
Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
щоб однодушно, одними устами славили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.
that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Тим же приймайте один одного, яко ж і Христос прийняв вас у славу Божу.
Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to [the] glory of God.
Глаголю ж, що Ісус Христос став ся слугою обрізання ради істини Божої, щоб ствердити обітовання отцїв,
Christ the Servant of Jews and Gentiles
For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers;
For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers;
а для поган — з милостї, щоб прославляли Бога, яко ж писано: За се визнавати му Тебе між поганами й імени Твоєму співати му.
and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among [the] nations, and will sing to thy name.
І знов глаголе: Звеселїть ся, погане, з людьми Його.
And again he says, Rejoice, nations, with his people.
І знов: Хвалїть Господа, всї погане, і вихваляйте Його всї люде.
And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.
І знов Ісаїя глаголе: Буде корінь Єссеїв, Той, що встане, владикувати над поганами; на Него погане вповати муть.
And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over [the] nations: in him shall [the] nations hope.
Бог же вповання нехай сповнить вас усякими радощами й упокоєм у вірі, щоб ви збагатились упованнєм, силою Духа сьвятого.
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by [the] power of [the] Holy Spirit.
Впевнив ся ж і я сам про вас, браттє моє, що й самі ви повні добрости, повні всякого знання, і зможете один одного навчати.
Paul the Minister to the Gentiles
But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Сьмілїще ж написав я вам, браттє моє, трохи, яко нагадуючи вам по благодатї, даній менї від Бога,
But I have written to you the more boldly, [brethren,] in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,
щоб бути менї служителем Ісус-Христовим між поганами, сьвято проповідуючи благовістє Боже, щоб приношеннє від поган було приятне і осьвящене Духом сьвятим.
for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the [message of] glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by [the] Holy Spirit.
Маю оце похвалу через Христа Ісуса в Божих речах.
I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.
Не сьмію бо глаголати про таке, чого не вдїяв Христос через мене на послух поган, словом і дїлом,
For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for [the] obedience of [the] nations, by word and deed,
силою ознак і чудес, силою Духа Божого; так що я від Єрусалиму і кругом аж до Ілирика сповнив благовістє Христове.
in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;
Так силкувавсь я благовістити, не де іменував ся Христос, щоб на чужій основинї не будувати,
and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;
а яко ж писано: Кому не звіщено про Него, побачать, і котрі не чули, зрозуміють.
but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
Тим же й був я з'упинений не раз, прийти до вас.
Wherefore also I have been often hindered from coming to you.
Тепер же, більш не маючи місця в сих країнах, бажаннє ж маючи прийти до вас од многих лїт,
Paul's Plan to Visit Spain and Rome
But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
як пійду в Іспанию, прийду до вас; сподїваюсь бо, проходючи, бачити вас, і що ви мене проведете туди, як перш вами трохи навтїшаюсь.
whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)
Тепер же йду в Єрусалим, служити сьвятим.
but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
Зволили бо Македонцї та Ахайцї удїлити дещо вбогим сьвятим, що в Єрусалимі.
for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem.
Зволили, та й винні їм. Коли бо в духовному їх спільниками стали погане, то повинні в тїлесному послужити й їм.
They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.
Се ж скінчивши й запечатавши (оддавши) їм овощ сей, пійду через вас в Іспанию.
Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.
Знаю ж, що прийшовши до вас, в повнї благословення благовістя Христового прийду.
But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.
Благаю ж вас, браттє, Господом нашим Ісусом Христом і любовю Духа, помагайте менї молитвами за мене до Бога,
But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;
щоб збавитись менї від непокірних в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі приятна була сьвятим,
that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;
щоб з радістю прийшов до вас волею Божою, та й покрепив ся з вами.
in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.