Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 14) | (Римлян 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Мусимо ми, сильні, немочі безсильних носити, а не собі догоджати.
  • Accept One Another

    But *we* ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
  • Кожен бо з нас ближньому нехай догоджає, на добре, до збудування.
  • Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.
  • Бо і Христос не собі годив, а яко ж писано: Зневага зневажаючих Тебе упала на мене.
  • For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
  • Скільки бо перше написано, нам на науку написано, щоб через терпіннє та утїшеннє (з) писання мали надїю.
  • For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.
  • Бог же терпіння та утїшення нехай дасть вам однаково думати між собою по Христу Ісусові,
  • Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
  • щоб однодушно, одними устами славили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.
  • that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • Тим же приймайте один одного, яко ж і Христос прийняв вас у славу Божу.
  • Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to [the] glory of God.
  • Глаголю ж, що Ісус Христос став ся слугою обрізання ради істини Божої, щоб ствердити обітовання отцїв,
  • Christ the Servant of Jews and Gentiles

    For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers;
  • а для поган — з милостї, щоб прославляли Бога, яко ж писано: За се визнавати му Тебе між поганами й імени Твоєму співати му.
  • and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among [the] nations, and will sing to thy name.
  • І знов глаголе: Звеселїть ся, погане, з людьми Його.
  • And again he says, Rejoice, nations, with his people.
  • І знов: Хвалїть Господа, всї погане, і вихваляйте Його всї люде.
  • And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.
  • І знов Ісаїя глаголе: Буде корінь Єссеїв, Той, що встане, владикувати над поганами; на Него погане вповати муть.
  • And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over [the] nations: in him shall [the] nations hope.
  • Бог же вповання нехай сповнить вас усякими радощами й упокоєм у вірі, щоб ви збагатились упованнєм, силою Духа сьвятого.
  • Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by [the] power of [the] Holy Spirit.
  • Впевнив ся ж і я сам про вас, браттє моє, що й самі ви повні добрости, повні всякого знання, і зможете один одного навчати.
  • Paul the Minister to the Gentiles

    But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • Сьмілїще ж написав я вам, браттє моє, трохи, яко нагадуючи вам по благодатї, даній менї від Бога,
  • But I have written to you the more boldly, [brethren,] in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,
  • щоб бути менї служителем Ісус-Христовим між поганами, сьвято проповідуючи благовістє Боже, щоб приношеннє від поган було приятне і осьвящене Духом сьвятим.
  • for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the [message of] glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by [the] Holy Spirit.
  • Маю оце похвалу через Христа Ісуса в Божих речах.
  • I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.
  • Не сьмію бо глаголати про таке, чого не вдїяв Христос через мене на послух поган, словом і дїлом,
  • For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for [the] obedience of [the] nations, by word and deed,
  • силою ознак і чудес, силою Духа Божого; так що я від Єрусалиму і кругом аж до Ілирика сповнив благовістє Христове.
  • in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;
  • Так силкувавсь я благовістити, не де іменував ся Христос, щоб на чужій основинї не будувати,
  • and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;
  • а яко ж писано: Кому не звіщено про Него, побачать, і котрі не чули, зрозуміють.
  • but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
  • Тим же й був я з'упинений не раз, прийти до вас.
  • Wherefore also I have been often hindered from coming to you.
  • Тепер же, більш не маючи місця в сих країнах, бажаннє ж маючи прийти до вас од многих лїт,
  • Paul's Plan to Visit Spain and Rome

    But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
  • як пійду в Іспанию, прийду до вас; сподїваюсь бо, проходючи, бачити вас, і що ви мене проведете туди, як перш вами трохи навтїшаюсь.
  • whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)
  • Тепер же йду в Єрусалим, служити сьвятим.
  • but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
  • Зволили бо Македонцї та Ахайцї удїлити дещо вбогим сьвятим, що в Єрусалимі.
  • for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem.
  • Зволили, та й винні їм. Коли бо в духовному їх спільниками стали погане, то повинні в тїлесному послужити й їм.
  • They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.
  • Се ж скінчивши й запечатавши (оддавши) їм овощ сей, пійду через вас в Іспанию.
  • Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.
  • Знаю ж, що прийшовши до вас, в повнї благословення благовістя Христового прийду.
  • But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.
  • Благаю ж вас, браттє, Господом нашим Ісусом Христом і любовю Духа, помагайте менї молитвами за мене до Бога,
  • But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;
  • щоб збавитись менї від непокірних в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі приятна була сьвятим,
  • that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;
  • щоб з радістю прийшов до вас волею Божою, та й покрепив ся з вами.
  • in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.
  • Бог же впокою з усїма вами. Амінь.
  • And the God of peace be with you all. Amen.

  • ← (Римлян 14) | (Римлян 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025