Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 14) | (Римлян 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Мусимо ми, сильні, немочі безсильних носити, а не собі догоджати.
  • Accept One Another

    We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
  • Кожен бо з нас ближньому нехай догоджає, на добре, до збудування.
  • Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
  • Бо і Христос не собі годив, а яко ж писано: Зневага зневажаючих Тебе упала на мене.
  • For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
  • Скільки бо перше написано, нам на науку написано, щоб через терпіннє та утїшеннє (з) писання мали надїю.
  • For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
  • Бог же терпіння та утїшення нехай дасть вам однаково думати між собою по Христу Ісусові,
  • Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
  • щоб однодушно, одними устами славили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.
  • That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
  • Тим же приймайте один одного, яко ж і Христос прийняв вас у славу Божу.
  • Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
  • Глаголю ж, що Ісус Христос став ся слугою обрізання ради істини Божої, щоб ствердити обітовання отцїв,
  • Christ the Servant of Jews and Gentiles

    Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
  • а для поган — з милостї, щоб прославляли Бога, яко ж писано: За се визнавати му Тебе між поганами й імени Твоєму співати му.
  • And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
  • І знов глаголе: Звеселїть ся, погане, з людьми Його.
  • And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
  • І знов: Хвалїть Господа, всї погане, і вихваляйте Його всї люде.
  • And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
  • І знов Ісаїя глаголе: Буде корінь Єссеїв, Той, що встане, владикувати над поганами; на Него погане вповати муть.
  • And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
  • Бог же вповання нехай сповнить вас усякими радощами й упокоєм у вірі, щоб ви збагатились упованнєм, силою Духа сьвятого.
  • Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
  • Впевнив ся ж і я сам про вас, браттє моє, що й самі ви повні добрости, повні всякого знання, і зможете один одного навчати.
  • Paul the Minister to the Gentiles

    And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • Сьмілїще ж написав я вам, браттє моє, трохи, яко нагадуючи вам по благодатї, даній менї від Бога,
  • Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
  • щоб бути менї служителем Ісус-Христовим між поганами, сьвято проповідуючи благовістє Боже, щоб приношеннє від поган було приятне і осьвящене Духом сьвятим.
  • That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
  • Маю оце похвалу через Христа Ісуса в Божих речах.
  • I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
  • Не сьмію бо глаголати про таке, чого не вдїяв Христос через мене на послух поган, словом і дїлом,
  • For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
  • силою ознак і чудес, силою Духа Божого; так що я від Єрусалиму і кругом аж до Ілирика сповнив благовістє Христове.
  • Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
  • Так силкувавсь я благовістити, не де іменував ся Христос, щоб на чужій основинї не будувати,
  • Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
  • а яко ж писано: Кому не звіщено про Него, побачать, і котрі не чули, зрозуміють.
  • But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
  • Тим же й був я з'упинений не раз, прийти до вас.
  • For which cause also I have been much hindered from coming to you.
  • Тепер же, більш не маючи місця в сих країнах, бажаннє ж маючи прийти до вас од многих лїт,
  • Paul's Plan to Visit Spain and Rome

    But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
  • як пійду в Іспанию, прийду до вас; сподїваюсь бо, проходючи, бачити вас, і що ви мене проведете туди, як перш вами трохи навтїшаюсь.
  • Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
  • Тепер же йду в Єрусалим, служити сьвятим.
  • But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
  • Зволили бо Македонцї та Ахайцї удїлити дещо вбогим сьвятим, що в Єрусалимі.
  • For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
  • Зволили, та й винні їм. Коли бо в духовному їх спільниками стали погане, то повинні в тїлесному послужити й їм.
  • It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
  • Се ж скінчивши й запечатавши (оддавши) їм овощ сей, пійду через вас в Іспанию.
  • When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
  • Знаю ж, що прийшовши до вас, в повнї благословення благовістя Христового прийду.
  • And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
  • Благаю ж вас, браттє, Господом нашим Ісусом Христом і любовю Духа, помагайте менї молитвами за мене до Бога,
  • Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
  • щоб збавитись менї від непокірних в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі приятна була сьвятим,
  • That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
  • щоб з радістю прийшов до вас волею Божою, та й покрепив ся з вами.
  • That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
  • Бог же впокою з усїма вами. Амінь.
  • Now the God of peace be with you all. Amen.

  • ← (Римлян 14) | (Римлян 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025