Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Поручаю ж вам Фиву, сестру нашу, служительку церкви, що в Кенхреях,
щоб прийняли її в Господї, як личить сьвятим, і помагали їй, в якому дїлї вас потрібувати ме; бо вона була заступницею многим, і самому менї.
that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints, and help her in whatever she may need from you, for she has been a patron of many and of myself as well.
Витайте Прискилу та Аквилу, помічників моїх у Христї Ісусї,
Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
(котрі за мою душу шию свою клали, й котрим не тільки я дякую, та і всї церкви поган,) і домашню їх церкву.
who risked their necks for my life, to whom not only I give thanks but all the churches of the Gentiles give thanks as well.
Витайте Епенета, любого мого, котрий єсть первоплід Ахаї для Христа.
Витайте Андроника та Юния, родину мою і товаришів неволї моєї; вони значні між апостолами, і перше мене увірували в Христа.
Витайте Урбана, помічника нашого в Христї, і Стахия, любого менї.
Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys.
Витайте Апелеса, вірного в Христї. Витайте Аристовулових.
Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus.
Витайте Іродиона, родину мою. Витайте з Наркисових, которі в Господї.
Greet my kinsman Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus.
Витайте Трифену й Трифосу, що трудять ся в Господї, витайте Персиду любу, що багато трудилась в Господї.
Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord.
Витайте Руфа, вибраного в Господї, і матїр його й мою.
Greet Rufus, chosen in the Lord; also his mother, who has been a mother to me as well.
Витайте Асинкрита, Флегонта, Єрма, Патрова, Єрмия і инших з ними братів.
Витайте Филолога й Юлию, Нерея і сестру його, і Олимпана, і всїх сьвятих з ними.
Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
Витайте один одного цїлуваннєм сьвятим. Витають вас церкви Христові.
Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
Благаю ж вас, браттє, остерегайтесь тих, що роблять незгоду та поблазнї проти науки, котрої ви навчились, і вхиляйтесь од них.
Final Instructions and Greetings
I appeal to you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles contrary to the doctrine that you have been taught; avoid them.
I appeal to you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles contrary to the doctrine that you have been taught; avoid them.
Бо такі Господеві нашому Ісусу Христу не служять, а своєму череву; і ласкавими словами та благословеннєм обманюють серця нелукавих.
Бо слухняність ваша до всїх дійшла; тим я радуюсь вами, хочу ж, щоб були мудрі на добре, а неприступні на лихе.
For your obedience is known to all, so that I rejoice over you, but I want you to be wise as to what is good and innocent as to what is evil.
Бог же впокою розітре сатану під ногами вашими незабаром. Благодать Господа нашого Ісуса Христа з вами. Амінь.
The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Витає вас Тимотей, помічник мій, та Лукий, та Ясон, та Сосипатр, родина моя.
Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
Витаю вас у Господї я Тертий, що написав посланнє се.
I Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord.
Витає вас Гай, гостинник мій і всієї церкви. Витає вас Єраст, доморядник городський, і Кварт брат.
Тому ж, що може вас утвердити по благовістю моєму і проповіданню Ісус-Христовому, по відкриттю тайни від часів вічних умовчаної,
Doxology
Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that was kept secret for long ages
Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that was kept secret for long ages
тепер же обявленої, і через писання пророчеські, по повелїнню вічнього Бога, на послуханнє віри, усїм народам звіщеної, —
but has now been disclosed and through the prophetic writings has been made known to all nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith —