Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Тим без оправдання єси, всякий чоловіче, що судиш; у чому бо судиш другого, себе осуджуєш; те ж бо саме робиш, судячи (другого).
  • God's Righteous Judgment

    Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
  • Знаємо ж, що суд Божий по істинї на тих, що роблять таке.
  • But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.
  • Чи думаєш же, чоловіче, судячи того, хто таке робить, і роблячи те ж саме, що ти втечеш од суду Божого?
  • And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that *thou* shalt escape the judgment of God?
  • Або богацтвом благости Його та вдержливости та довготерпіння погорджуєш? не знаєш, що благость Божа до покаяння тебе веде?
  • or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance?
  • По жорстокости ж твоїй і непокаянному серцю збираєш собі гнїв на день гнїву і відкриття праведного суду Бога,
  • but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in [the] day of wrath and revelation of [the] righteous judgment of God,
  • котрий віддасть кожному по дїлам його:
  • who shall render to each according to his works:
  • тим, що терпіливостю в доброму дїлї шукають слави, та чести, та нетлїння — життє вічне;
  • to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal.
  • а которі сварливі і противлять ся істинї, корять ся ж неправдї, (тим) ярость та гнїв.
  • But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation,
  • Горе й тїснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека;
  • tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
  • слава ж, честь і впокій усякому, хто робить добре, Жидовинові перше, та й Грекові.
  • but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
  • Нема бо в Бога вважання на лиця.
  • for there is no acceptance of persons with God.
  • Скільки бо без закону згрішило, (стільки їх) без закону й погине; а скільки в законї згрішило, (стільки їх) законом суд прийме
  • For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law,
  • (Не слухателї бо закону праведні перед Богом, а чинителї закону оправдять ся.
  • (for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
  • Коли бо погане, не маючи закону, по природї законне чинять, то вони, закону не маючи, самі собі закон:
  • For when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;
  • вони показують дїло законне, написане в серцях їх, як сьвідкує совість їх, і між тим думки їх одна другу осуджують, або оправдують);
  • who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;)
  • в день, коли судити ме Бог тайни людські, по благовістю моєму, через Ісуса Христа.
  • in [the] day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.
  • Ось ти Жидовин звеш ся, і почиваєш на законї, і хвалиш ся Богом,
  • The Jews and the Law

    But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
  • і розумієш волю (Його), і розпізнаєш (що єсть) лучче, навчаючись із закону;
  • and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
  • і вповаєш на себе, що ти проводир слїпим, сьвітло тим, що в темряві,
  • and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,
  • наставник незмислям, учитель малолїткам, мавши образ розуму і істини в законї.
  • an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law:
  • Навчаючи ж иншого, себе не навчаєш? проповідуючи не красти, сам крадеш?
  • thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?
  • говорячи, щоб не робили перелюбу, робиш перелюб? гидуючи ідолами, крадеш сьвяте?
  • thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
  • ти, що хвалиш ся законом, переступом закону Бога зневажаєш?
  • thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God?
  • Імя бо Боже через вас хулить ся між поганами, яко ж писано.
  • For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.
  • З обрізання бо є користь, коли чиниш закон; коли ж ти переступник закону, обрізаннє твоє сталось необрізаннєм.
  • For circumcision indeed profits if thou keep [the] law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision.
  • Коли ж необрізаний хоронить установи закону, чи необрізаннє його за обрізаннє не полїчить ся?
  • If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision,
  • І осудить необрізаннє по природї, котре сповняє закон, тебе, котрий з писаннєм і обрізаннєм переступник єси закону.
  • and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, [art] a law-transgressor?
  • Не той бо, хто явно (такий) єсть Жидовин, і не те, що явно по тїлу, обрізаннє,
  • For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh;
  • а котрий потай, (той) Жидовин, і обрізаннє (єсть обрізаннє) серця в дусї, (а) не в писанню; йому ж похвала не від людей, а від Бога.
  • but he [is] a Jew [who is so] inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in letter; whose praise [is] not of men, but of God.

  • ← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025