Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Тим без оправдання єси, всякий чоловіче, що судиш; у чому бо судиш другого, себе осуджуєш; те ж бо саме робиш, судячи (другого).
God’s Righteous Judgment
Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
Знаємо ж, що суд Божий по істинї на тих, що роблять таке.
We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.
Чи думаєш же, чоловіче, судячи того, хто таке робить, і роблячи те ж саме, що ти втечеш од суду Божого?
Do you suppose, O man — you who judge those who practice such things and yet do them yourself — that you will escape the judgment of God?
Або богацтвом благости Його та вдержливости та довготерпіння погорджуєш? не знаєш, що благость Божа до покаяння тебе веде?
Or do you presume on the riches of his kindness and forbearance and patience, not knowing that God’s kindness is meant to lead you to repentance?
По жорстокости ж твоїй і непокаянному серцю збираєш собі гнїв на день гнїву і відкриття праведного суду Бога,
But because of your hard and impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God’s righteous judgment will be revealed.
тим, що терпіливостю в доброму дїлї шукають слави, та чести, та нетлїння — життє вічне;
to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life;
а которі сварливі і противлять ся істинї, корять ся ж неправдї, (тим) ярость та гнїв.
Горе й тїснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека;
There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,
слава ж, честь і впокій усякому, хто робить добре, Жидовинові перше, та й Грекові.
but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
Скільки бо без закону згрішило, (стільки їх) без закону й погине; а скільки в законї згрішило, (стільки їх) законом суд прийме
God’s Judgment and the Law
For all who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.
For all who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.
(Не слухателї бо закону праведні перед Богом, а чинителї закону оправдять ся.
For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law who will be justified.
Коли бо погане, не маючи закону, по природї законне чинять, то вони, закону не маючи, самі собі закон:
For when Gentiles, who do not have the law, by nature do what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
вони показують дїло законне, написане в серцях їх, як сьвідкує совість їх, і між тим думки їх одна другу осуджують, або оправдують);
They show that the work of the law is written on their hearts, while their conscience also bears witness, and their conflicting thoughts accuse or even excuse them
в день, коли судити ме Бог тайни людські, по благовістю моєму, через Ісуса Христа.
on that day when, according to my gospel, God judges the secrets of men by Christ Jesus.
Ось ти Жидовин звеш ся, і почиваєш на законї, і хвалиш ся Богом,
But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God
і розумієш волю (Його), і розпізнаєш (що єсть) лучче, навчаючись із закону;
and know his will and approve what is excellent, because you are instructed from the law;
і вповаєш на себе, що ти проводир слїпим, сьвітло тим, що в темряві,
and if you are sure that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
наставник незмислям, учитель малолїткам, мавши образ розуму і істини в законї.
an instructor of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth —
Навчаючи ж иншого, себе не навчаєш? проповідуючи не красти, сам крадеш?
you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
говорячи, щоб не робили перелюбу, робиш перелюб? гидуючи ідолами, крадеш сьвяте?
You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
ти, що хвалиш ся законом, переступом закону Бога зневажаєш?
You who boast in the law dishonor God by breaking the law.
Імя бо Боже через вас хулить ся між поганами, яко ж писано.
For, as it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”
З обрізання бо є користь, коли чиниш закон; коли ж ти переступник закону, обрізаннє твоє сталось необрізаннєм.
For circumcision indeed is of value if you obey the law, but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision.
Коли ж необрізаний хоронить установи закону, чи необрізаннє його за обрізаннє не полїчить ся?
І осудить необрізаннє по природї, котре сповняє закон, тебе, котрий з писаннєм і обрізаннєм переступник єси закону.
Не той бо, хто явно (такий) єсть Жидовин, і не те, що явно по тїлу, обрізаннє,
For no one is a Jew who is merely one outwardly, nor is circumcision outward and physical.