Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Тим без оправдання єси, всякий чоловіче, що судиш; у чому бо судиш другого, себе осуджуєш; те ж бо саме робиш, судячи (другого).
God's Righteous Judgment
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Знаємо ж, що суд Божий по істинї на тих, що роблять таке.
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
Чи думаєш же, чоловіче, судячи того, хто таке робить, і роблячи те ж саме, що ти втечеш од суду Божого?
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Або богацтвом благости Його та вдержливости та довготерпіння погорджуєш? не знаєш, що благость Божа до покаяння тебе веде?
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
По жорстокости ж твоїй і непокаянному серцю збираєш собі гнїв на день гнїву і відкриття праведного суду Бога,
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
тим, що терпіливостю в доброму дїлї шукають слави, та чести, та нетлїння — життє вічне;
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
а которі сварливі і противлять ся істинї, корять ся ж неправдї, (тим) ярость та гнїв.
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
Горе й тїснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека;
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
слава ж, честь і впокій усякому, хто робить добре, Жидовинові перше, та й Грекові.
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
Скільки бо без закону згрішило, (стільки їх) без закону й погине; а скільки в законї згрішило, (стільки їх) законом суд прийме
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
(Не слухателї бо закону праведні перед Богом, а чинителї закону оправдять ся.
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
Коли бо погане, не маючи закону, по природї законне чинять, то вони, закону не маючи, самі собі закон:
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
вони показують дїло законне, написане в серцях їх, як сьвідкує совість їх, і між тим думки їх одна другу осуджують, або оправдують);
Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
в день, коли судити ме Бог тайни людські, по благовістю моєму, через Ісуса Христа.
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
Ось ти Жидовин звеш ся, і почиваєш на законї, і хвалиш ся Богом,
The Jews and the Law
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
і розумієш волю (Його), і розпізнаєш (що єсть) лучче, навчаючись із закону;
And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
і вповаєш на себе, що ти проводир слїпим, сьвітло тим, що в темряві,
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
наставник незмислям, учитель малолїткам, мавши образ розуму і істини в законї.
An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
Навчаючи ж иншого, себе не навчаєш? проповідуючи не красти, сам крадеш?
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
говорячи, щоб не робили перелюбу, робиш перелюб? гидуючи ідолами, крадеш сьвяте?
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
ти, що хвалиш ся законом, переступом закону Бога зневажаєш?
Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
Імя бо Боже через вас хулить ся між поганами, яко ж писано.
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
З обрізання бо є користь, коли чиниш закон; коли ж ти переступник закону, обрізаннє твоє сталось необрізаннєм.
For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
Коли ж необрізаний хоронить установи закону, чи необрізаннє його за обрізаннє не полїчить ся?
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
І осудить необрізаннє по природї, котре сповняє закон, тебе, котрий з писаннєм і обрізаннєм переступник єси закону.
And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
Не той бо, хто явно (такий) єсть Жидовин, і не те, що явно по тїлу, обрізаннє,
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: