Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Тим без оправдання єси, всякий чоловіче, що судиш; у чому бо судиш другого, себе осуджуєш; те ж бо саме робиш, судячи (другого).
  • God's Righteous Judgment

    Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
  • Знаємо ж, що суд Божий по істинї на тих, що роблять таке.
  • But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
  • Чи думаєш же, чоловіче, судячи того, хто таке робить, і роблячи те ж саме, що ти втечеш од суду Божого?
  • And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
  • Або богацтвом благости Його та вдержливости та довготерпіння погорджуєш? не знаєш, що благость Божа до покаяння тебе веде?
  • Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
  • По жорстокости ж твоїй і непокаянному серцю збираєш собі гнїв на день гнїву і відкриття праведного суду Бога,
  • But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
  • котрий віддасть кожному по дїлам його:
  • Who will render to every man according to his deeds:
  • тим, що терпіливостю в доброму дїлї шукають слави, та чести, та нетлїння — життє вічне;
  • To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
  • а которі сварливі і противлять ся істинї, корять ся ж неправдї, (тим) ярость та гнїв.
  • But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
  • Горе й тїснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека;
  • Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
  • слава ж, честь і впокій усякому, хто робить добре, Жидовинові перше, та й Грекові.
  • But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
  • Нема бо в Бога вважання на лиця.
  • For there is no respect of persons with God.
  • Скільки бо без закону згрішило, (стільки їх) без закону й погине; а скільки в законї згрішило, (стільки їх) законом суд прийме
  • For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
  • (Не слухателї бо закону праведні перед Богом, а чинителї закону оправдять ся.
  • (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
  • Коли бо погане, не маючи закону, по природї законне чинять, то вони, закону не маючи, самі собі закон:
  • For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
  • вони показують дїло законне, написане в серцях їх, як сьвідкує совість їх, і між тим думки їх одна другу осуджують, або оправдують);
  • Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
  • в день, коли судити ме Бог тайни людські, по благовістю моєму, через Ісуса Христа.
  • In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
  • Ось ти Жидовин звеш ся, і почиваєш на законї, і хвалиш ся Богом,
  • The Jews and the Law

    Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
  • і розумієш волю (Його), і розпізнаєш (що єсть) лучче, навчаючись із закону;
  • And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
  • і вповаєш на себе, що ти проводир слїпим, сьвітло тим, що в темряві,
  • And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
  • наставник незмислям, учитель малолїткам, мавши образ розуму і істини в законї.
  • An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
  • Навчаючи ж иншого, себе не навчаєш? проповідуючи не красти, сам крадеш?
  • Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
  • говорячи, щоб не робили перелюбу, робиш перелюб? гидуючи ідолами, крадеш сьвяте?
  • Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
  • ти, що хвалиш ся законом, переступом закону Бога зневажаєш?
  • Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
  • Імя бо Боже через вас хулить ся між поганами, яко ж писано.
  • For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
  • З обрізання бо є користь, коли чиниш закон; коли ж ти переступник закону, обрізаннє твоє сталось необрізаннєм.
  • For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
  • Коли ж необрізаний хоронить установи закону, чи необрізаннє його за обрізаннє не полїчить ся?
  • Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
  • І осудить необрізаннє по природї, котре сповняє закон, тебе, котрий з писаннєм і обрізаннєм переступник єси закону.
  • And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
  • Не той бо, хто явно (такий) єсть Жидовин, і не те, що явно по тїлу, обрізаннє,
  • For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
  • а котрий потай, (той) Жидовин, і обрізаннє (єсть обрізаннє) серця в дусї, (а) не в писанню; йому ж похвала не від людей, а від Бога.
  • But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.

  • ← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025