Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Тим без оправдання єси, всякий чоловіче, що судиш; у чому бо судиш другого, себе осуджуєш; те ж бо саме робиш, судячи (другого).
  • God’s Righteous Judgment

    Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
  • Знаємо ж, що суд Божий по істинї на тих, що роблять таке.
  • But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
  • Чи думаєш же, чоловіче, судячи того, хто таке робить, і роблячи те ж саме, що ти втечеш од суду Божого?
  • And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
  • Або богацтвом благости Його та вдержливости та довготерпіння погорджуєш? не знаєш, що благость Божа до покаяння тебе веде?
  • Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
  • По жорстокости ж твоїй і непокаянному серцю збираєш собі гнїв на день гнїву і відкриття праведного суду Бога,
  • But in accordance with your hardness and your [a]impenitent heart you are [b]treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
  • котрий віддасть кожному по дїлам його:
  • who “will render to each one according to his deeds”:
  • тим, що терпіливостю в доброму дїлї шукають слави, та чести, та нетлїння — життє вічне;
  • eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;
  • а которі сварливі і противлять ся істинї, корять ся ж неправдї, (тим) ярость та гнїв.
  • but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness — indignation and wrath,
  • Горе й тїснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека;
  • tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the [c]Greek;
  • слава ж, честь і впокій усякому, хто робить добре, Жидовинові перше, та й Грекові.
  • but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.
  • Нема бо в Бога вважання на лиця.
  • For there is no partiality with God.
  • Скільки бо без закону згрішило, (стільки їх) без закону й погине; а скільки в законї згрішило, (стільки їх) законом суд прийме
  • For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law
  • (Не слухателї бо закону праведні перед Богом, а чинителї закону оправдять ся.
  • (for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;
  • Коли бо погане, не маючи закону, по природї законне чинять, то вони, закону не маючи, самі собі закон:
  • for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,
  • вони показують дїло законне, написане в серцях їх, як сьвідкує совість їх, і між тим думки їх одна другу осуджують, або оправдують);
  • who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them)
  • в день, коли судити ме Бог тайни людські, по благовістю моєму, через Ісуса Христа.
  • in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
  • Ось ти Жидовин звеш ся, і почиваєш на законї, і хвалиш ся Богом,
  • The Jews Guilty as the Gentiles

    [d]Indeed you are called a Jew, and rest[e] on the law, and make your boast in God,
  • і розумієш волю (Його), і розпізнаєш (що єсть) лучче, навчаючись із закону;
  • and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
  • і вповаєш на себе, що ти проводир слїпим, сьвітло тим, що в темряві,
  • and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
  • наставник незмислям, учитель малолїткам, мавши образ розуму і істини в законї.
  • an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.
  • Навчаючи ж иншого, себе не навчаєш? проповідуючи не красти, сам крадеш?
  • You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
  • говорячи, щоб не робили перелюбу, робиш перелюб? гидуючи ідолами, крадеш сьвяте?
  • You who say, “Do not commit adultery,” do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • ти, що хвалиш ся законом, переступом закону Бога зневажаєш?
  • You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?
  • Імя бо Боже через вас хулить ся між поганами, яко ж писано.
  • For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” as it is written.
  • З обрізання бо є користь, коли чиниш закон; коли ж ти переступник закону, обрізаннє твоє сталось необрізаннєм.
  • Circumcision of No Avail

    For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.
  • Коли ж необрізаний хоронить установи закону, чи необрізаннє його за обрізаннє не полїчить ся?
  • Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?
  • І осудить необрізаннє по природї, котре сповняє закон, тебе, котрий з писаннєм і обрізаннєм переступник єси закону.
  • And will not the physically uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, even with your [f]written code and circumcision, are a transgressor of the law?
  • Не той бо, хто явно (такий) єсть Жидовин, і не те, що явно по тїлу, обрізаннє,
  • For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;
  • а котрий потай, (той) Жидовин, і обрізаннє (єсть обрізаннє) серця в дусї, (а) не в писанню; йому ж похвала не від людей, а від Бога.
  • but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose [g]praise is not from men but from God.

  • ← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025