Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Чим же переважує Жидовин? або яка користь з обрізання?
God Remains Faithful
What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
Велика на всякий спосіб: найперше бо, що їм були звірені словеса Божі.
Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
Що бо, що не увірували деякі? Хиба невірство їх віру Божу оберне в нїщо?
For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
Нехай не буде (так). Нї, (нехай буде) Бог правдивий, усякий же чоловік омана, яко ж писано: Щоб оправдив ся Ти в словах Твоїх, і побідив, як судити меш ся.
Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
Коли ж неправда наша Божу правду викликає, що скажемо? Хиба неправеден Бог, що посилає кару? (яко чоловік глаголю.)
But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
Нехай не буде (так). Як же бо мав би Бог судити сьвіт?
Far be the thought: since how shall God judge the world?
Коли бо істина Божа через мою оману ще побагатшала на славу Його, чого ж іще й менї, яко грішникові, осудженим бути?
For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am *I* also judged as a sinner?
А не (так тому бути), як нас хулять, і як говорять деякі, нїби ми кажемо, що нумо робити лихе, щоб прийшло добре? Праведний суд на таких.
and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
Що ж? ми луччі? Нїяк (не луччі); попереду бо укорили ми й Жидів і Греків, що вони всї під гріхом,
There is No One Righteous
What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
яко ж писано: що нема праведного нїкого,
according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;
нема, хто розумів би, нема, хто шукав би Бога,
there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.
всї відхилились, вкупі нїкчемні стали; нема, хто робив би добро, нема аж до одного.
All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
Гріб відчинений горло їх, язиками своїми підводили; отрута гадюча під губами їх;
their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:
Знаємо ж, що скільки закон говорить, тим, що під законом, говорить, щоб усякі уста загородились, і винен був увесь сьвіт Богові;
Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
тим що дїлами закону не оправдить ся всяке тїло перед Ним; через закон бо познаннє гріха.
Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
Тепер же окроме закону правда Божа явилась, сьвідкована від закону й пророків;
Justified by Faith
But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
правда ж Бога через віру Ісус-Христову усїм і на всїх віруючих; нема бо ріжницї:
righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
всї бо згрішили, і лишені слави Божої,
for all have sinned, and come short of the glory of God;
оправдають ся (ж) дармо благодаттю Його, викупленнєм, що в Христї Ісусї,
being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
котрого предложив Бог на вблагальну жертву через віру в кров Його, щоб з'ясувати правду свою одпущеннєм прежнїх гріхів у довготерпінню Божому,
whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
щоб з'ясувати (кажу) правду свою нинїшнього часу, щоб був Він праведний і оправдуючий, хто з віри Ісусової.
for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
Де ж величаннє? Виключене. Которим законом? учинків? Нї, а законом віри.
Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
Думаємо оце, що чоловік оправдуєть ся вірою, без учинків по закону.
for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
Або Жидам Бог тільки, а й не поганам? Так, і поганам;
Is [God] the God of Jews only? is he not of [the] nations also? Yea, of nations also:
яко ж бо один Бог, що оправдує обрізаннє з віри і необрізаннє вірою.
since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.