Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Римлян 4:2
-
Переклад Куліша та Пулюя
Коли бо Авраам з учинків оправдив ся, має похвалу, та не перед Богом.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Бо коли Авраам оправдався ділами, то він має похвалу, але не перед Богом. -
(ua) Сучасний переклад ·
Якщо Авраам став праведним завдяки своїм вчинкам, то мав усі підстави пишатися, але не перед Богом. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бо коли Авраам ви́правдався діла́ми, то він має похвалу', та не в Бога. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Якщо Авраам оправдався ділами, то він має похвалу, але не перед Богом. -
(ru) Синодальный перевод ·
Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. -
(en) King James Bible ·
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. -
(en) New International Version ·
If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about — but not before God. -
(en) English Standard Version ·
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. -
(ru) Новый русский перевод ·
Если бы Авраам получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Богом. -
(en) New King James Version ·
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ибо если Авраам был праведен перед Богом благодаря своим поступкам, то у него были основания возгордиться, но он не мог возгордиться перед Богом. -
(en) New American Standard Bible ·
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. -
(en) Darby Bible Translation ·
For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God; -
(en) New Living Translation ·
If his good deeds had made him acceptable to God, he would have had something to boast about. But that was not God’s way.