Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 3) | (Римлян 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Що ж, скажемо, Авраам, отець наш, знайшов по тїлу?
  • Abraham's Justification by Faith

    What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
  • Коли бо Авраам з учинків оправдив ся, має похвалу, та не перед Богом.
  • For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God;
  • Що бо писаннє глаголе? Увірував же Авраам Богові, і полїчено се йому за праведність.
  • for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
  • Оце ж хто робить, нагорода не полїчуєть ся по благодатї, а по довгу.
  • Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
  • Хто ж не робить, а вірує в Оправдуючого нечестивого, віра його полїчуєть ся за праведність.
  • but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
  • Яко ж і Давид глаголе про блаженство чоловіка, котрому полїчує Бог праведність без учинків:
  • Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works:
  • Блаженні, кому відпущено беззаконня, і кому прикрито гріхи.
  • Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:
  • Блажен чоловік, котрому не полїчить Господь гріха.
  • blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.
  • Чи блаженство ж се на обрізаннє, чи й на необрізаннє? глаголемо бо, що полїчено Авраамові віру за праведність.
  • [Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.
  • Як же полїчено йому? чи як він в обрізанню був, чи в необрізанню? Не в обрізанню, а в необрізанню.
  • How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
  • І знак обрізання прийняв, яко печать праведности (тієї) віри, що в необрізанню, щоб бути йому отцем усїх віруючих через необрізаннє, щоб полїчено й тим за праведність,
  • And he received [the] sign of circumcision [as] seal of the righteousness of faith which [he had] being in uncircumcision, that he might be [the] father of all them that believe being in uncircumcision, that righteousness might be reckoned to them also;
  • і отцем обрізання не тільки тим, що з обрізання, а й тим, хто ходить по слїдам віри, яку (мав) у необрізанню отець наш Авраам.
  • and father of circumcision, not only to those who are of [the] circumcision, but to those also who walk in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham.
  • Не по закону бо (було) обітуваннє Авраамові або насїнню його, що буде він наслїдником сьвіту, а по праведностї віри.
  • Abraham Receives the Promise

    For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.
  • Коли бо ті, що з закону, наслїдники, то зникне віра, й обітуваннє обернеть ся в нїщо.
  • For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.
  • Закон бо робить гнїв; де бо нема закону, нема й переступу.
  • For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression.
  • Тим з віри, що по благодатї, щоб було певне обітуваннє всьому насїнню, не тільки тому, що з закону, та й тому, що з віри Авраама, котрий отець усїм нам,
  • Therefore [it is] on the principle of faith, that [it might be] according to grace, in order to the promise being sure to all the seed, not to that only which [is] of the law, but to that also which [is] of Abraham's faith, who is father of us all,
  • (яко ж писано: що отцем многим народам настановив я тебе,) перед Богом, котрий, оживляє мертвих і зове те чого нема, так як те, що є, котрому увірував.
  • (according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;
  • Котрий, окрім надїї, в надїї увірував, що бути йому отцем многим народам, по реченному: Так буде насїннє твоє.
  • who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:
  • І не знемігши вірою, не вважав тїла свого вже омертвілим, бувши мало не столїтнїм, і Сариної утроби замершою.
  • and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb,
  • В обітуваннї ж Божім не сумнив ся невіруваннєм, а покріпшав вірою, давши славу Богові,
  • and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God;
  • і впевнившись, що Обіцявший здолїє й зробити.
  • and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;
  • Тим же й полїчено йому за праведність.
  • wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
  • Не про того ж одного тільки писано було, що полїчено йому,
  • Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
  • а й про нас, котрим має полїчитись, віруючим в Того, хто воскресив Ісуса, Господа нашого, з мертвих,
  • but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord,
  • котрий був переданий за погрішення наші, і воскрес на оправданнє наше.
  • who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.

  • ← (Римлян 3) | (Римлян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025