Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 3) | (Римлян 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Що ж, скажемо, Авраам, отець наш, знайшов по тїлу?
  • Abraham Justified by Faith

    What then shall we say was gained by Abraham, our forefather according to the flesh?
  • Коли бо Авраам з учинків оправдив ся, має похвалу, та не перед Богом.
  • For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
  • Що бо писаннє глаголе? Увірував же Авраам Богові, і полїчено се йому за праведність.
  • For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”
  • Оце ж хто робить, нагорода не полїчуєть ся по благодатї, а по довгу.
  • Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
  • Хто ж не робить, а вірує в Оправдуючого нечестивого, віра його полїчуєть ся за праведність.
  • And to the one who does not work but believes ina him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,
  • Яко ж і Давид глаголе про блаженство чоловіка, котрому полїчує Бог праведність без учинків:
  • just as David also speaks of the blessing of the one to whom God counts righteousness apart from works:
  • Блаженні, кому відпущено беззаконня, і кому прикрито гріхи.
  • “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven,
    and whose sins are covered;
  • Блажен чоловік, котрому не полїчить Господь гріха.
  • blessed is the man against whom the Lord will not count his sin.”
  • Чи блаженство ж се на обрізаннє, чи й на необрізаннє? глаголемо бо, що полїчено Авраамові віру за праведність.
  • Is this blessing then only for the circumcised, or also for the uncircumcised? For we say that faith was counted to Abraham as righteousness.
  • Як же полїчено йому? чи як він в обрізанню був, чи в необрізанню? Не в обрізанню, а в необрізанню.
  • How then was it counted to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised.
  • І знак обрізання прийняв, яко печать праведности (тієї) віри, що в необрізанню, щоб бути йому отцем усїх віруючих через необрізаннє, щоб полїчено й тим за праведність,
  • He received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. The purpose was to make him the father of all who believe without being circumcised, so that righteousness would be counted to them as well,
  • і отцем обрізання не тільки тим, що з обрізання, а й тим, хто ходить по слїдам віри, яку (мав) у необрізанню отець наш Авраам.
  • and to make him the father of the circumcised who are not merely circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
  • Не по закону бо (було) обітуваннє Авраамові або насїнню його, що буде він наслїдником сьвіту, а по праведностї віри.
  • The Promise Realized Through Faith

    For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.
  • Коли бо ті, що з закону, наслїдники, то зникне віра, й обітуваннє обернеть ся в нїщо.
  • For if it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void.
  • Закон бо робить гнїв; де бо нема закону, нема й переступу.
  • For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression.
  • Тим з віри, що по благодатї, щоб було певне обітуваннє всьому насїнню, не тільки тому, що з закону, та й тому, що з віри Авраама, котрий отець усїм нам,
  • That is why it depends on faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all his offspring — not only to the adherent of the law but also to the one who shares the faith of Abraham, who is the father of us all,
  • (яко ж писано: що отцем многим народам настановив я тебе,) перед Богом, котрий, оживляє мертвих і зове те чого нема, так як те, що є, котрому увірував.
  • as it is written, “I have made you the father of many nations” — in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.
  • Котрий, окрім надїї, в надїї увірував, що бути йому отцем многим народам, по реченному: Так буде насїннє твоє.
  • In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations, as he had been told, “So shall your offspring be.”
  • І не знемігши вірою, не вважав тїла свого вже омертвілим, бувши мало не столїтнїм, і Сариної утроби замершою.
  • He did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead (since he was about a hundred years old), or when he considered the barrennessb of Sarah’s womb.
  • В обітуваннї ж Божім не сумнив ся невіруваннєм, а покріпшав вірою, давши славу Богові,
  • No unbelief made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,
  • і впевнившись, що Обіцявший здолїє й зробити.
  • fully convinced that God was able to do what he had promised.
  • Тим же й полїчено йому за праведність.
  • That is why his faith was “counted to him as righteousness.”
  • Не про того ж одного тільки писано було, що полїчено йому,
  • But the words “it was counted to him” were not written for his sake alone,
  • а й про нас, котрим має полїчитись, віруючим в Того, хто воскресив Ісуса, Господа нашого, з мертвих,
  • but for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord,
  • котрий був переданий за погрішення наші, і воскрес на оправданнє наше.
  • who was delivered up for our trespasses and raised for our justification.

  • ← (Римлян 3) | (Римлян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025