Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Що ж, скажемо, Авраам, отець наш, знайшов по тїлу?
Abraham's Justification by Faith
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
Коли бо Авраам з учинків оправдив ся, має похвалу, та не перед Богом.
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
Що бо писаннє глаголе? Увірував же Авраам Богові, і полїчено се йому за праведність.
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
Оце ж хто робить, нагорода не полїчуєть ся по благодатї, а по довгу.
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Хто ж не робить, а вірує в Оправдуючого нечестивого, віра його полїчуєть ся за праведність.
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
Яко ж і Давид глаголе про блаженство чоловіка, котрому полїчує Бог праведність без учинків:
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
Блаженні, кому відпущено беззаконня, і кому прикрито гріхи.
Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
Блажен чоловік, котрому не полїчить Господь гріха.
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Чи блаженство ж се на обрізаннє, чи й на необрізаннє? глаголемо бо, що полїчено Авраамові віру за праведність.
Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
Як же полїчено йому? чи як він в обрізанню був, чи в необрізанню? Не в обрізанню, а в необрізанню.
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
І знак обрізання прийняв, яко печать праведности (тієї) віри, що в необрізанню, щоб бути йому отцем усїх віруючих через необрізаннє, щоб полїчено й тим за праведність,
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
і отцем обрізання не тільки тим, що з обрізання, а й тим, хто ходить по слїдам віри, яку (мав) у необрізанню отець наш Авраам.
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
Не по закону бо (було) обітуваннє Авраамові або насїнню його, що буде він наслїдником сьвіту, а по праведностї віри.
Abraham Receives the Promise
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
Коли бо ті, що з закону, наслїдники, то зникне віра, й обітуваннє обернеть ся в нїщо.
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
Закон бо робить гнїв; де бо нема закону, нема й переступу.
Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
Тим з віри, що по благодатї, щоб було певне обітуваннє всьому насїнню, не тільки тому, що з закону, та й тому, що з віри Авраама, котрий отець усїм нам,
Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
(яко ж писано: що отцем многим народам настановив я тебе,) перед Богом, котрий, оживляє мертвих і зове те чого нема, так як те, що є, котрому увірував.
(As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
Котрий, окрім надїї, в надїї увірував, що бути йому отцем многим народам, по реченному: Так буде насїннє твоє.
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
І не знемігши вірою, не вважав тїла свого вже омертвілим, бувши мало не столїтнїм, і Сариної утроби замершою.
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb:
В обітуваннї ж Божім не сумнив ся невіруваннєм, а покріпшав вірою, давши славу Богові,
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
і впевнившись, що Обіцявший здолїє й зробити.
And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
Не про того ж одного тільки писано було, що полїчено йому,
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
а й про нас, котрим має полїчитись, віруючим в Того, хто воскресив Ісуса, Господа нашого, з мертвих,
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;