Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 4) | (Римлян 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Оправдивши ся ж вірою, маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
  • Peace with God Through Faith

    Therefore, since we have been justified by faith, wea have peace with God through our Lord Jesus Christ.
  • через котрого й приступ одержали вірою в благодать сю, в котрій стоїмо і хвалимось упованнєм слави Божої.
  • Through him we have also obtained access by faithb into this grace in which we stand, and wec rejoiced in hope of the glory of God.
  • Не тільки ж (се), а хвалимось і горем, знаючи, що горе робить терпіннє,
  • Not only that, but we rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces endurance,
  • терпіннє ж досьвід, досьвід же надїю,
  • and endurance produces character, and character produces hope,
  • надїя ж не осоромлює, бо любов Божа вилилась у серця наші Духом сьвятим, даним нам.
  • and hope does not put us to shame, because God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who has been given to us.
  • Ще бо Христос, як були ми недужими, в свою пору за нечестивих умер.
  • For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.
  • Ледви бо за праведника хто вмре; хиба за благого може ще хто й одважитись умерти.
  • For one will scarcely die for a righteous person — though perhaps for a good person one would dare even to die —
  • Являє ж свою любов до нас Бог (у тому), що як ще були ми грішниками, Христос за нас умер.
  • but God shows his love for us in that while we were still sinners, Christ died for us.
  • Много ж більше тепер, бувши оправдані кровю Його, спасемось Ним од гнїва.
  • Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God.
  • Коли бо, ворогами бувши, примирились ми з Богом смертю Сина Його, то много більше, примиривши ся, спасемось у життї Його.
  • For if while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life.
  • Не тільки ж (се), а й хвалимось у Бозї Господем нашим Ісусом Христом, через котрого тепер примиреннє прийняли.
  • More than that, we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
  • Тим же то, як через одного чоловіка гріх у сьвіт увійшов, а через гріх смерть, так і смерть у всїх людей увійшла (через того), в кому всї згрішили.
  • Death in Adam, Life in Christ

    Therefore, just as sin came into the world through one man, and death through sin, and so death spread to all mene because all sinned —
  • Бо (й) до закону гріх був у сьвітї, та гріх не полїчуєть ся, коли нема закону.
  • for sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.
  • Тільки ж царювала смерть од Адама аж до Мойсея і над тими, хто не згрішив по подобинї переступу Адамового, котрий єсть образ будучого.
  • Yet death reigned from Adam to Moses, even over those whose sinning was not like the transgression of Adam, who was a type of the one who was to come.
  • Та не так і дар, як прогрішеннє. Коли бо через прогрішеннє одного многі померли, то много більше благодать Божа і дар благодаттю одного чоловіка Ісуса Христа у многих наддостаткували.
  • But the free gift is not like the trespass. For if many died through one man’s trespass, much more have the grace of God and the free gift by the grace of that one man Jesus Christ abounded for many.
  • І не таке даруваннє, як (те що сталось) через одного согрішившого; суд бо з однієї (провини був) на осуд, дар же на оправданнє з многих провин.
  • And the free gift is not like the result of that one man’s sin. For the judgment following one trespass brought condemnation, but the free gift following many trespasses brought justification.
  • Бо, коли через провину одного смерть царювала через одного, много більше ті, хто прийняв наддостаток благодати і дар правди, царювати муть в життю одним Ісусом Христом.
  • For if, because of one man’s trespass, death reigned through that one man, much more will those who receive the abundance of grace and the free gift of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ.
  • Тим же оце, як через провину одного на всїх людей осуд, так і через праведність одного на всїх людей оправданнє життя.
  • Therefore, as one trespassf led to condemnation for all men, so one act of righteousnessg leads to justification and life for all men.
  • Яко бо через непокору одного чоловіка грішними зробились многі, так і покорою одного праведниками зроблять ся многі.
  • For as by the one man’s disobedience the many were made sinners, so by the one man’s obedience the many will be made righteous.
  • Закон же ввійшов, і намножилось гріха; де ж намножилось гріха, там ще більший наддостаток благодати,
  • Now the law came in to increase the trespass, but where sin increased, grace abounded all the more,
  • щоб, як гріх царював у смерть, так і благодать царювала через правду у життє вічнє Ісусом Христом, Господом нашим.
  • so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness leading to eternal life through Jesus Christ our Lord.

  • ← (Римлян 4) | (Римлян 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025