Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 4) | (Римлян 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Оправдивши ся ж вірою, маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
  • Results of Justification

    Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
  • через котрого й приступ одержали вірою в благодать сю, в котрій стоїмо і хвалимось упованнєм слави Божої.
  • through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.
  • Не тільки ж (се), а хвалимось і горем, знаючи, що горе робить терпіннє,
  • And not only this, but we also exult in our tribulations, knowing that tribulation brings about perseverance;
  • терпіннє ж досьвід, досьвід же надїю,
  • and perseverance, proven character; and proven character, hope;
  • надїя ж не осоромлює, бо любов Божа вилилась у серця наші Духом сьвятим, даним нам.
  • and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
  • Ще бо Христос, як були ми недужими, в свою пору за нечестивих умер.
  • For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.
  • Ледви бо за праведника хто вмре; хиба за благого може ще хто й одважитись умерти.
  • For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die.
  • Являє ж свою любов до нас Бог (у тому), що як ще були ми грішниками, Христос за нас умер.
  • But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
  • Много ж більше тепер, бувши оправдані кровю Його, спасемось Ним од гнїва.
  • Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.
  • Коли бо, ворогами бувши, примирились ми з Богом смертю Сина Його, то много більше, примиривши ся, спасемось у життї Його.
  • For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
  • Не тільки ж (се), а й хвалимось у Бозї Господем нашим Ісусом Христом, через котрого тепер примиреннє прийняли.
  • And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
  • Тим же то, як через одного чоловіка гріх у сьвіт увійшов, а через гріх смерть, так і смерть у всїх людей увійшла (через того), в кому всї згрішили.
  • Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned —
  • Бо (й) до закону гріх був у сьвітї, та гріх не полїчуєть ся, коли нема закону.
  • for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
  • Тільки ж царювала смерть од Адама аж до Мойсея і над тими, хто не згрішив по подобинї переступу Адамового, котрий єсть образ будучого.
  • Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned in the likeness of the offense of Adam, who is a type of Him who was to come.
  • Та не так і дар, як прогрішеннє. Коли бо через прогрішеннє одного многі померли, то много більше благодать Божа і дар благодаттю одного чоловіка Ісуса Христа у многих наддостаткували.
  • But the free gift is not like the transgression. For if by the transgression of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abound to the many.
  • І не таке даруваннє, як (те що сталось) через одного согрішившого; суд бо з однієї (провини був) на осуд, дар же на оправданнє з многих провин.
  • The gift is not like that which came through the one who sinned; for on the one hand the judgment arose from one transgression resulting in condemnation, but on the other hand the free gift arose from many transgressions resulting in justification.
  • Бо, коли через провину одного смерть царювала через одного, много більше ті, хто прийняв наддостаток благодати і дар правди, царювати муть в життю одним Ісусом Христом.
  • For if by the transgression of the one, death reigned through the one, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.
  • Тим же оце, як через провину одного на всїх людей осуд, так і через праведність одного на всїх людей оправданнє життя.
  • So then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.
  • Яко бо через непокору одного чоловіка грішними зробились многі, так і покорою одного праведниками зроблять ся многі.
  • For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the One the many will be made righteous.
  • Закон же ввійшов, і намножилось гріха; де ж намножилось гріха, там ще більший наддостаток благодати,
  • The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,
  • щоб, як гріх царював у смерть, так і благодать царювала через правду у життє вічнє Ісусом Христом, Господом нашим.
  • so that, as sin reigned in death, even so grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

  • ← (Римлян 4) | (Римлян 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025