Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Що ж скажемо? чи зостанемось у грісї, щоб благодать помножилась? Нехай не буде (так).
  • Believers Are Dead to Sin, Alive to God

    What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?
  • Ми, що померли гріхом, як ще жити мем в йому?
  • May it never be! How shall we who died to sin still live in it?
  • Хиба не знаєте, що скільки нас у Христа Ісуса охрестилось, у смерть Його охрестились?
  • Or do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into His death?
  • Бо погреблись ми з Ним через хрещеннє у смерть, щоб, як Христос устав із мертвих славою Отця, так і ми в обновленню життя ходили.
  • Therefore we have been buried with Him through baptism into death, so that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life.
  • Коли бо ми з'єднані (з Ним) подобиєм смерти Його, то й (подобиєм) воскресення будемо,
  • For if we have become united with Him in the likeness of His death, certainly we shall also be in the likeness of His resurrection,
  • знаючи, що давнього нашого чоловіка з Ним розпято, щоб зникло тїло гріховне, щоб не служити нам більш гріху.
  • knowing this, that our old self was crucified with Him, in order that our body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin;
  • Хто бо вмер, той визволивсь од гріха.
  • for he who has died is freed from sin.
  • Коли ж ми вмерли з Христом, віруємо, що й жити мем з Ним,
  • Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him,
  • знаючи, що Христос, уставши з мертвих, уже більш не вмре: смерть над Ним більш не панує.
  • knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him.
  • Бо що вмер, за гріх вмер Він раз; а що живе, Богові живе.
  • For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.
  • Так само й ви думайте, що ви мертві вже гріху, живі ж Богові, у Христї Ісусї, Господї нашім.
  • Even so consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
  • Нехай же не царює гріх у смертному вашому тїлї, так щоб коритись йому в похотях його;
  • Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts,
  • анї оддавайте членів ваших гріху, (яко) знаряддє неправдї, а оддавайте себе Богові, яко з мертвих оживших, і члени ваші, (яко) знаряддє правди, Богові.
  • and do not go on presenting the members of your body to sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves to God as those alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.
  • Гріх бо над вами нехай не панує; не під законом бо ви, а під благодаттю.
  • For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace.
  • Що ж? чи будемо грішити, що ми не під законом, а під благодаттю? Нехай не буде.
  • What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!
  • Хиба не знаєте, що кому оддаєте себе в слуги на послух, того ви й слуги, кого слухаєте: чи то гріха на смерть, чи слухання на праведність?
  • Do you not know that when you present yourselves to someone as slaves for obedience, you are slaves of the one whom you obey, either of sin resulting in death, or of obedience resulting in righteousness?
  • Дяка ж Богові, що ви були слугами гріха, та послухали від серця тої науки, якій і піддались.
  • But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed,
  • Визволивши ся ж од гріха, зробились ви слугами правди.
  • and having been freed from sin, you became slaves of righteousness.
  • Почоловічи глаголю ради немочи тїла вашого: як ви оддавали члени ваші в слуги нечистотї і беззаконню на беззаконнє, так тепер оддайте члени ваші в слуги правдї на сьвятість.
  • I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to impurity and to lawlessness, resulting in further lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, resulting in sanctification.
  • Коли бо ви були слугами гріха, вільні (нагі) були від праведностї.
  • For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
  • Який же тодї мали ви овощ з того, чого тепер соромитесь? конець бо того — смерть.
  • Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.
  • Тепер же визволившись од гріха і ставшись слугами Богу, маєте овощ ваш на осьвяченнє, конець же — життє вічнє.
  • But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.
  • Плата бо за гріх смерть, даруваннє ж Боже — життє вічнє в Христї Ісусї, Господї нашім.
  • For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.

  • ← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025