Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Що ж скажемо? чи зостанемось у грісї, щоб благодать помножилась? Нехай не буде (так).
  • Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
  • Ми, що померли гріхом, як ще жити мем в йому?
  • Ни в коем случае! Мы умерли для греха, как же мы можем продолжать жить в нем?
  • Хиба не знаєте, що скільки нас у Христа Ісуса охрестилось, у смерть Його охрестились?
  • Неужели вы не знаете, что все мы, крестившиеся в Иисуса Христа, были крещены в Его смерть?
  • Бо погреблись ми з Ним через хрещеннє у смерть, щоб, як Христос устав із мертвих славою Отця, так і ми в обновленню життя ходили.
  • Мы при крещении были погребены с Ним в смерть, чтобы жить новой жизнью, как и Христос был воскрешен из мертвых славой Отца.
  • Коли бо ми з'єднані (з Ним) подобиєм смерти Його, то й (подобиєм) воскресення будемо,
  • Если мы соединились с Ним подобием Его смерти, то будем соединены и подобием Его воскресения.
  • знаючи, що давнього нашого чоловіка з Ним розпято, щоб зникло тїло гріховне, щоб не служити нам більш гріху.
  • Мы знаем, что наша прежняя греховная природа была распята с Ним для того, чтобы освободить нашу жизнь из-под власти греха, и чтобы мы не были более рабами греху,
  • Хто бо вмер, той визволивсь од гріха.
  • ведь умерший освобожден от греха.
  • Коли ж ми вмерли з Христом, віруємо, що й жити мем з Ним,
  • Если мы умерли с Христом, то верим, что и жить будем с Ним.
  • знаючи, що Христос, уставши з мертвих, уже більш не вмре: смерть над Ним більш не панує.
  • Мы знаем, что Христос воскрес из мертвых и больше не умрет: смерть уже не имеет власти над Ним.
  • Бо що вмер, за гріх вмер Він раз; а що живе, Богові живе.
  • Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живет для Бога.
  • Так само й ви думайте, що ви мертві вже гріху, живі ж Богові, у Христї Ісусї, Господї нашім.
  • Так же и вы смотрите на себя, как на мертвых для греха, но живых для Бога в Иисусе Христе.
  • Нехай же не царює гріх у смертному вашому тїлї, так щоб коритись йому в похотях його;
  • Поэтому не позволяйте греху царствовать в вашем смертном теле и не идите на поводу у его похотей.
  • анї оддавайте членів ваших гріху, (яко) знаряддє неправдї, а оддавайте себе Богові, яко з мертвих оживших, і члени ваші, (яко) знаряддє правди, Богові.
  • Не отдавайте членов вашего тела греху, в орудия неправедности. Лучше отдайте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены вашего тела отдайте Ему в орудия праведности.
  • Гріх бо над вами нехай не панує; не під законом бо ви, а під благодаттю.
  • Грех не должен господствовать над вами, потому что вы не под Законом, а под благодатью.
  • Що ж? чи будемо грішити, що ми не під законом, а під благодаттю? Нехай не буде.
  • Что же, будем грешить, потому что мы не под Законом, а под благодатью? Ни в коем случае!
  • Хиба не знаєте, що кому оддаєте себе в слуги на послух, того ви й слуги, кого слухаєте: чи то гріха на смерть, чи слухання на праведність?
  • Вы ведь знаете, что если вы отдаете себя кому-то в рабство, то делаетесь его покорными рабами: рабами греха, что ведет к смерти, или рабами послушания, что ведет к праведности.
  • Дяка ж Богові, що ви були слугами гріха, та послухали від серця тої науки, якій і піддались.
  • Но благодарение Богу, что вы, хотя и были рабами греха, решили всем сердцем следовать учению, которое вы получили.
  • Визволивши ся ж од гріха, зробились ви слугами правди.
  • Вы освободились от греха и стали рабами праведности.
  • Почоловічи глаголю ради немочи тїла вашого: як ви оддавали члени ваші в слуги нечистотї і беззаконню на беззаконнє, так тепер оддайте члени ваші в слуги правдї на сьвятість.
  • Я говорю об этом простым языком, принимая в расчет ваше возможное недопонимание.
    Как вы раньше отдавали члены вашего тела в рабство нечистоте, чтобы творить беззаконие, так отдайте их теперь в рабство праведности, которая ведет к святости.
  • Коли бо ви були слугами гріха, вільні (нагі) були від праведностї.
  • Когда вы были рабами греха, вы были свободны от праведности.
  • Який же тодї мали ви овощ з того, чого тепер соромитесь? конець бо того — смерть.
  • Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец — смерть!
  • Тепер же визволившись од гріха і ставшись слугами Богу, маєте овощ ваш на осьвяченнє, конець же — життє вічнє.
  • Сейчас же вы освобождены от греха и стали рабами Бога, и плодом этого будет святость, а концом — вечная жизнь.
  • Плата бо за гріх смерть, даруваннє ж Боже — життє вічнє в Христї Ісусї, Господї нашім.
  • Ведь возмездие за грех — смерть, а дар Божий — вечная жизнь в единении с Иисусом Христом, нашим Господом.

  • ← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025