Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

Переклад Огієнка

  • Що ж скажемо? чи зостанемось у грісї, щоб благодать помножилась? Нехай не буде (так).
  • Що ж скажемо? Позоста́немся в гріху́, щоб благодать примно́жилась? Зо́всім ні!
  • Ми, що померли гріхом, як ще жити мем в йому?
  • Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім?
  • Хиба не знаєте, що скільки нас у Христа Ісуса охрестилось, у смерть Його охрестились?
  • Чи ви не знаєте, що ми всі, хто христився у Христа Ісуса, у смерть Його христилися?
  • Бо погреблись ми з Ним через хрещеннє у смерть, щоб, як Христос устав із мертвих славою Отця, так і ми в обновленню життя ходили.
  • Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обно́вленні життя.
  • Коли бо ми з'єднані (з Ним) подобиєм смерти Його, то й (подобиєм) воскресення будемо,
  • Бо коли ми з'єдна́лися подо́бою смерти Його, то з'єднаємось і подобою воскре́сення,
  • знаючи, що давнього нашого чоловіка з Ним розпято, щоб зникло тїло гріховне, щоб не служити нам більш гріху.
  • знаючи те, що наш давній чоловік розп'я́тий із Ним, щоб зни́щилось тіло гріхо́вне, щоб не бути нам більше рабами гріха,
  • Хто бо вмер, той визволивсь од гріха.
  • бо хто вмер, той звільни́всь від гріха!
  • Коли ж ми вмерли з Христом, віруємо, що й жити мем з Ним,
  • А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним бу́демо,
  • знаючи, що Христос, уставши з мертвих, уже більш не вмре: смерть над Ним більш не панує.
  • знаючи, що Христос, воскре́снувши з мертвих, уже більш не вмирає, — смерть над Ним не панує вже більше!
  • Бо що вмер, за гріх вмер Він раз; а що живе, Богові живе.
  • Бо що вмер Він, то один раз умер для гріха, а що живе, то для Бога живе.
  • Так само й ви думайте, що ви мертві вже гріху, живі ж Богові, у Христї Ісусї, Господї нашім.
  • Так само ж і ви вважайте себе за мертвих для гріха й за живих для Бога в Христі Ісусі, Господі нашім.
  • Нехай же не царює гріх у смертному вашому тїлї, так щоб коритись йому в похотях його;
  • Тож нехай не панує гріх у смерте́льному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадли́востей,
  • анї оддавайте членів ваших гріху, (яко) знаряддє неправдї, а оддавайте себе Богові, яко з мертвих оживших, і члени ваші, (яко) знаряддє правди, Богові.
  • і не віддавайте членів своїх гріхові за знаря́ддя неправедности, але віддайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші — Богові за знаря́ддя праведности.
  • Гріх бо над вами нехай не панує; не під законом бо ви, а під благодаттю.
  • Бо хай гріх не панує над вами, — ви бо не під Законом, а під благода́ттю.
  • Що ж? чи будемо грішити, що ми не під законом, а під благодаттю? Нехай не буде.
  • Що ж? Чи бу́демо грішити, бо ми не під Законом, а під благода́ттю? Зо́всім ні!
  • Хиба не знаєте, що кому оддаєте себе в слуги на послух, того ви й слуги, кого слухаєте: чи то гріха на смерть, чи слухання на праведність?
  • Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе за рабів на по́слух, то ви й раби того, кого слухаєтесь, — або гріха на смерть, або послуху на праведність?
  • Дяка ж Богові, що ви були слугами гріха, та послухали від серця тої науки, якій і піддались.
  • Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали́.
  • Визволивши ся ж од гріха, зробились ви слугами правди.
  • А звільни́вшися від гріха́, стали рабами праведности.
  • Почоловічи глаголю ради немочи тїла вашого: як ви оддавали члени ваші в слуги нечистотї і беззаконню на беззаконнє, так тепер оддайте члени ваші в слуги правдї на сьвятість.
  • Говорю́ я по-лю́дському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечи́стості й беззако́нню на беззако́ння, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освя́чення.
  • Коли бо ви були слугами гріха, вільні (нагі) були від праведностї.
  • Бо коли були́ ви рабами гріха, то були вільні від праведности.
  • Який же тодї мали ви овощ з того, чого тепер соромитесь? конець бо того — смерть.
  • Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх — то смерть.
  • Тепер же визволившись од гріха і ставшись слугами Богу, маєте овощ ваш на осьвяченнє, конець же — життє вічнє.
  • А тепер, звільни́вшися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець — життя вічне.
  • Плата бо за гріх смерть, даруваннє ж Боже — життє вічнє в Христї Ісусї, Господї нашім.
  • Бо заплата за гріх — смерть, а дар Божий — вічне життя в Христі Ісусі, Господі нашім!

  • ← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025