Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 6) | (Римлян 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Хиба не знаєте, браттє (знаючим бо закон глаголю), що закон панує над чоловіком, доки він жив?
  • Believers United to Christ

    Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?
  • Бо мужня жона з живим мужем звязана законом; як же вмре муж її, тодї вона відзволена від мужа.
  • For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.
  • Тим же оце, як жив муж, перелюбницею звати меть ся, коли буде (жінкою) иншому чоловікові; коли ж умре муж її, вільна вона від закону, щоб не бути їй перелюбницею, хоч би була (жінкою) иншому чоловікові.
  • So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man.
  • Оце ж, браттє моє, і ви вмерли закону тїлом Христовим, щоб бути вам Иншому, що встав із мертвих, щоб принесли ми овощ Богові.
  • Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.
  • Як були бо ми в тїлї, страсти гріховні, що були через закон, орудували в членах наших, щоб приносити овощ смертї.
  • For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death.
  • Тепер же ми відзволились од закону умершого, котрим були держані, щоб служити нам (Богові) в обновленню духа, а не у ветхости писання.
  • But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.
  • Що ж скажемо? закон гріх? Нехай не буде так. Нї, я й не знав гріха, як тільки через закон, і жадоби не відав би, коли б закон не сказав: Не жадай.
  • What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, “YOU SHALL NOT COVET.”
  • Гріх же, взявшись через заповідь, підняв у менї всяку жадобу. Без закону бо гріх мертвий.
  • But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead.
  • Я ж колись жив окроме закону; як же настала заповідь, гріх ожив, а я вмер.
  • I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died;
  • І знайшов я, що заповідь, котра на життє, ся на смерть.
  • and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;
  • Гріх бо, узявшись через заповідь, обманив мене, і нею вбив мене.
  • for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.
  • Тим же оце закон сьвят, і заповідь сьвята, і праведна і добра.
  • So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
  • Хиба ж добро принесло менї смерть? Нехай не буде так. Нї, гріх, щоб явив ся гріхом, добрим завдав менї смерть, щоб гріх був без міри грішен через заповідь.
  • Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful.
  • Знаємо бо, що закон духовний, я ж тїлесний, проданий під гріх.

  • The Conflict of Two Natures

    For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin.
  • Що бо роблю, не розумію; не що бо хочу, роблю, а що ненавиджу, те роблю.
  • For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate.
  • Коли ж, чого не хочу, те роблю, то хвалю закон, що добрий.
  • But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good.
  • Тепер же вже не я роблю се, а гріх, що домує в менї.
  • So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.
  • Знаю бо, що не живе в менї (се єсть в тїлї моїм), добре; бо хотїннє є в мене, зробити ж що добре, не знаходжу (способу).
  • For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.
  • Бо доброго, що хочу, не роблю, а чого не хочу, лихого, те роблю.
  • For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.
  • Коли ж, чого не хочу, те роблю, то вже не я те роблю, а гріх, що домує в менї.
  • But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me.
  • Оце ж знаходжу закон, що, коли хочу робити добре, передо мною лежить лихе.
  • I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.
  • Бо я кохаюсь у законї Божому по нутряному чоловікові,
  • For I joyfully concur with the law of God in the inner man,
  • бачу ж иншій закон у членах моїх, що воює проти закону ума мого і підневолює мене законові гріха, що в членах моїх.
  • but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members.
  • Окаянний я чоловік! хто мене збавить од тїла смерти сієї?
  • Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?
  • Дякую Богові через Ісуса Христа, Господа нашого. Оце ж умом сам я служу закону Божому, тїлом же закону гріховному.
  • Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin.

  • ← (Римлян 6) | (Римлян 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025