Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 6) | (Римлян 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Хиба не знаєте, браттє (знаючим бо закон глаголю), що закон панує над чоловіком, доки він жив?
  • Freed from the Law

    Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law [a]has dominion over a man as long as he lives?
  • Бо мужня жона з живим мужем звязана законом; як же вмре муж її, тодї вона відзволена від мужа.
  • For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.
  • Тим же оце, як жив муж, перелюбницею звати меть ся, коли буде (жінкою) иншому чоловікові; коли ж умре муж її, вільна вона від закону, щоб не бути їй перелюбницею, хоч би була (жінкою) иншому чоловікові.
  • So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.
  • Оце ж, браттє моє, і ви вмерли закону тїлом Христовим, щоб бути вам Иншому, що встав із мертвих, щоб принесли ми овощ Богові.
  • Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another — to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.
  • Як були бо ми в тїлї, страсти гріховні, що були через закон, орудували в членах наших, щоб приносити овощ смертї.
  • For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.
  • Тепер же ми відзволились од закону умершого, котрим були держані, щоб служити нам (Богові) в обновленню духа, а не у ветхости писання.
  • But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter.
  • Що ж скажемо? закон гріх? Нехай не буде так. Нї, я й не знав гріха, як тільки через закон, і жадоби не відав би, коли б закон не сказав: Не жадай.
  • Sin’s Advantage in the Law

    What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, “You shall not covet.”
  • Гріх же, взявшись через заповідь, підняв у менї всяку жадобу. Без закону бо гріх мертвий.
  • But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead.
  • Я ж колись жив окроме закону; як же настала заповідь, гріх ожив, а я вмер.
  • I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.
  • І знайшов я, що заповідь, котра на життє, ся на смерть.
  • And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.
  • Гріх бо, узявшись через заповідь, обманив мене, і нею вбив мене.
  • For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.
  • Тим же оце закон сьвят, і заповідь сьвята, і праведна і добра.
  • Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good.
  • Хиба ж добро принесло менї смерть? Нехай не буде так. Нї, гріх, щоб явив ся гріхом, добрим завдав менї смерть, щоб гріх був без міри грішен через заповідь.
  • Law Cannot Save from Sin

    Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.
  • Знаємо бо, що закон духовний, я ж тїлесний, проданий під гріх.
  • For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.
  • Що бо роблю, не розумію; не що бо хочу, роблю, а що ненавиджу, те роблю.
  • For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.
  • Коли ж, чого не хочу, те роблю, то хвалю закон, що добрий.
  • If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.
  • Тепер же вже не я роблю се, а гріх, що домує в менї.
  • But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
  • Знаю бо, що не живе в менї (се єсть в тїлї моїм), добре; бо хотїннє є в мене, зробити ж що добре, не знаходжу (способу).
  • For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.
  • Бо доброго, що хочу, не роблю, а чого не хочу, лихого, те роблю.
  • For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.
  • Коли ж, чого не хочу, те роблю, то вже не я те роблю, а гріх, що домує в менї.
  • Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
  • Оце ж знаходжу закон, що, коли хочу робити добре, передо мною лежить лихе.
  • I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.
  • Бо я кохаюсь у законї Божому по нутряному чоловікові,
  • For I delight in the law of God according to the inward man.
  • бачу ж иншій закон у членах моїх, що воює проти закону ума мого і підневолює мене законові гріха, що в членах моїх.
  • But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
  • Окаянний я чоловік! хто мене збавить од тїла смерти сієї?
  • O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
  • Дякую Богові через Ісуса Христа, Господа нашого. Оце ж умом сам я служу закону Божому, тїлом же закону гріховному.
  • I thank God — through Jesus Christ our Lord!
    So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.

  • ← (Римлян 6) | (Римлян 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025