Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Тим же то тепер нема нїякого осуду тим, що в Христї Ісусї не по тїлу ходять, а по духу.
  • No Condemnation in Christ

    [There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.
  • Закон бо духа життя в Христї Ісусї визволив мене від закону гріха і від смерти.
  • For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
  • Позаяк закон, ослаблений тїлом, був безсилен, то Бог, піславши Сина свого в подобі тїла гріховного і ради гріха, осудив гріх у тїлї,
  • For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh,
  • щоб оправданнє закону сповнилось в нас, которі не по тїлу ходимо, а по духу.
  • in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit.
  • Которі бо по тїлу, ті думають про тїлесне, которі ж по духу, — про духовне.
  • For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit.
  • Думаннє бо тїлесне — смерть, а думаннє духовне — життє і впокій.
  • For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace.
  • Тим що думаннє тїлесне — ворогуваннє проти Бога; законові бо Божому не корить ся, та й не може.
  • Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be:
  • Хто бо по тїлу, ті Богу вгодити не можуть.
  • and they that are in flesh cannot please God.
  • Ви ж не по тїлу, а в дусї, коли тільки Дух Божий домує в вас. Коли ж хто Духа Христового не має, то сей не Його.
  • Control by the Spirit

    But *ye* are not in flesh but in Spirit, if indeed God's Spirit dwell in you; but if any one has not [the] Spirit of Christ *he* is not of him:
  • Коли ж Христос в вас, тодї тїло мертве для гріха, дух же живий ради праведности.
  • but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness.
  • Коли ж Дух Того, хто воскресив Ісуса з мертвих домує в вас, то Воскресивший Христа із мертвих оживить і смертні тїла ваші Духом своїм, що домує в вас.
  • But if the Spirit of him that has raised up Jesus from among [the] dead dwell in you, he that has raised up Christ from among [the] dead shall quicken your mortal bodies also on account of his Spirit which dwells in you.
  • Тим же то, браттє, ми довжники не тїлу, щоб по тїлу жити.
  • Heirs with Christ

    So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
  • Коли бо живете по тїлу, то помрете; коли ж духом дїла тїлесні мертвите, будете живі.
  • for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:
  • Котрі бо Духом Божим водять ся, ті сини Божі.
  • for as many as are led by [the] Spirit of God, *these* are sons of God.
  • Бо не прийняли ви духа неволї, знов на боязнь, а прийняли духа всиновлення, нимже покликуємо: Авва, Отче!
  • For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
  • Сей самий Дух сьвідкує нашому духові, що ми дїти Божі,
  • The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God.
  • коли ж дїти, то й наслїдники, наслїдники Божі, а спільні наслїдники Христові, коли тільки з Ним страждемо, щоб з Ним і прославитись.
  • And if children, heirs also: heirs of God, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with [him], that we may also be glorified with [him].
  • Думаю бо, що муки теперішнього часу недостойні слави, що має явитись в нас.
  • Future Glory

    For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.
  • Бо дожиданнє творива дожидає одкриття синів Божих.
  • For the anxious looking out of the creature expects the revelation of the sons of God:
  • Суєтї бо твориво підневолилось не по волї, а через підневолившого, в надїї,
  • for the creature has been made subject to vanity, not of its will, but by reason of him who has subjected [the same], in hope
  • що й саме твориво визволить ся з неволї зотлїння на волю слави дїтей Божих.
  • that the creature itself also shall be set free from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
  • Знаємо бо, що все твориво вкупі стогне і мучить ся аж досї.
  • For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.
  • Не тільки ж (воно), та й ми самі, первоплід духа маючи, й ми самі в собі стогнемо, ждучи всиновлення, избавлення тїла нашого.
  • And not only [that], but even *we* ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, [that is] the redemption of our body.
  • Надїєю бо спаслись ми; надїя ж видима не єсть надїя; що бо хто бачить, чого й надїятись?
  • For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope?
  • Коли ж надїємось, чого не бачимо, терпіннєм ждемо.
  • But if what we see not we hope, we expect in patience.
  • Так же само й Дух помагає нам в немощах наших; про що бо молитись нам так, як треба, не знаємо, та сам Дух заступаєть ся за нас стогнаннєм невимовним.
  • And in like manner the Spirit joins also its help to our weakness; for we do not know what we should pray for as is fitting, but the Spirit itself makes intercession with groanings which cannot be uttered.
  • Той же, хто вивідує серця, знає, яка думка в Духа; бо по Богу промовляє за сьвятих.
  • But he who searches the hearts knows what [is] the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according to God.
  • Знаємо ж, що люблячим Бога, усе допомагає до доброго, котрі по постанові (Його) покликані;
  • God Works In All Things

    But we *do* know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.
  • бо котрих наперед узнав, тих наперед і призначив бути подобним образу Сина Його, щоб Він був первородним між многими братами.
  • Because whom he has foreknown, he has also predestinated [to be] conformed to the image of his Son, so that he should be [the] firstborn among many brethren.
  • А кого наперед призначив, тих і покликав; а кого прикликав, тих і оправдив, а кого оправдив, тих і прославив.
  • But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified.
  • Що ж скажемо на се? Коли Бог за нас, хто на нас?
  • What shall we then say to these things? If God [be] for us, who against us?
  • Він, що свого Сина не пощадив, а за всїх нас видав Його, хиба ж з Ним і всього нам не подарує?
  • He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?
  • Хто буде винуватити вибраних Божих? Бог же, той, що оправдує!
  • Who shall bring an accusation against God's elect? [It is] God who justifies:
  • Хто ж се, що осуджує? (Та ж) Христос умер, ба й воскрес; Він і по правицї в Отця, Він і заступаєть ся за нас!
  • who is he that condemns? [It is] Christ who has died, but rather has been [also] raised up; who is also at the right hand of God; who also intercedes for us.
  • Хто нас розлучить од любови Христової? чи горе, чи тїснота, чи гоненнє, чи голод, чи нагота, чи біда, чи меч?
  • More than Conquerors

    Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
  • Яко ж писано: задля тебе вбивають нас увесь день, полїчено нас як овечок на заріз.
  • According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.
  • Та у всьому тому ми побіждаємо через Возлюбившого нас.
  • But in all these things we more than conquer through him that has loved us.
  • Упевнив ся бо я, що нї смерть, нї життє, нї ангели, нї князївства, нї сили, нї теперішнє, нї будуче,
  • For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
  • нї висота, нї глибина, нї инше яке твориво не возможе нас розлучити від любови Божої, що в Христї Ісусї, Господї нашім.
  • nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which [is] in Christ Jesus our Lord.

  • ← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025