Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Тим же то тепер нема нїякого осуду тим, що в Христї Ісусї не по тїлу ходять, а по духу.
No Condemnation in Christ
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Закон бо духа життя в Христї Ісусї визволив мене від закону гріха і від смерти.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
Позаяк закон, ослаблений тїлом, був безсилен, то Бог, піславши Сина свого в подобі тїла гріховного і ради гріха, осудив гріх у тїлї,
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
щоб оправданнє закону сповнилось в нас, которі не по тїлу ходимо, а по духу.
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Которі бо по тїлу, ті думають про тїлесне, которі ж по духу, — про духовне.
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Думаннє бо тїлесне — смерть, а думаннє духовне — життє і впокій.
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
Тим що думаннє тїлесне — ворогуваннє проти Бога; законові бо Божому не корить ся, та й не може.
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Хто бо по тїлу, ті Богу вгодити не можуть.
So then they that are in the flesh cannot please God.
Ви ж не по тїлу, а в дусї, коли тільки Дух Божий домує в вас. Коли ж хто Духа Христового не має, то сей не Його.
Control by the Spirit
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
Коли ж Христос в вас, тодї тїло мертве для гріха, дух же живий ради праведности.
And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
Коли ж Дух Того, хто воскресив Ісуса з мертвих домує в вас, то Воскресивший Христа із мертвих оживить і смертні тїла ваші Духом своїм, що домує в вас.
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
Тим же то, браттє, ми довжники не тїлу, щоб по тїлу жити.
Heirs with Christ
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Коли бо живете по тїлу, то помрете; коли ж духом дїла тїлесні мертвите, будете живі.
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
Котрі бо Духом Божим водять ся, ті сини Божі.
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Бо не прийняли ви духа неволї, знов на боязнь, а прийняли духа всиновлення, нимже покликуємо: Авва, Отче!
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Сей самий Дух сьвідкує нашому духові, що ми дїти Божі,
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
коли ж дїти, то й наслїдники, наслїдники Божі, а спільні наслїдники Христові, коли тільки з Ним страждемо, щоб з Ним і прославитись.
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
Думаю бо, що муки теперішнього часу недостойні слави, що має явитись в нас.
Future Glory
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Бо дожиданнє творива дожидає одкриття синів Божих.
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
Суєтї бо твориво підневолилось не по волї, а через підневолившого, в надїї,
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
що й саме твориво визволить ся з неволї зотлїння на волю слави дїтей Божих.
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
Знаємо бо, що все твориво вкупі стогне і мучить ся аж досї.
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
Не тільки ж (воно), та й ми самі, первоплід духа маючи, й ми самі в собі стогнемо, ждучи всиновлення, избавлення тїла нашого.
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
Надїєю бо спаслись ми; надїя ж видима не єсть надїя; що бо хто бачить, чого й надїятись?
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
Коли ж надїємось, чого не бачимо, терпіннєм ждемо.
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
Так же само й Дух помагає нам в немощах наших; про що бо молитись нам так, як треба, не знаємо, та сам Дух заступаєть ся за нас стогнаннєм невимовним.
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Той же, хто вивідує серця, знає, яка думка в Духа; бо по Богу промовляє за сьвятих.
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
Знаємо ж, що люблячим Бога, усе допомагає до доброго, котрі по постанові (Його) покликані;
God Works In All Things
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
бо котрих наперед узнав, тих наперед і призначив бути подобним образу Сина Його, щоб Він був первородним між многими братами.
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
А кого наперед призначив, тих і покликав; а кого прикликав, тих і оправдив, а кого оправдив, тих і прославив.
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
Що ж скажемо на се? Коли Бог за нас, хто на нас?
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
Він, що свого Сина не пощадив, а за всїх нас видав Його, хиба ж з Ним і всього нам не подарує?
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Хто буде винуватити вибраних Божих? Бог же, той, що оправдує!
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
Хто ж се, що осуджує? (Та ж) Христос умер, ба й воскрес; Він і по правицї в Отця, Він і заступаєть ся за нас!
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Хто нас розлучить од любови Христової? чи горе, чи тїснота, чи гоненнє, чи голод, чи нагота, чи біда, чи меч?
More than Conquerors
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Яко ж писано: задля тебе вбивають нас увесь день, полїчено нас як овечок на заріз.
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Та у всьому тому ми побіждаємо через Возлюбившого нас.
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Упевнив ся бо я, що нї смерть, нї життє, нї ангели, нї князївства, нї сили, нї теперішнє, нї будуче,
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,