Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Тим же то тепер нема нїякого осуду тим, що в Христї Ісусї не по тїлу ходять, а по духу.
  • Life Through the Spirit

    Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
  • Закон бо духа життя в Христї Ісусї визволив мене від закону гріха і від смерти.
  • because through Christ Jesus the law of the Spirit who gives life has set youa free from the law of sin and death.
  • Позаяк закон, ослаблений тїлом, був безсилен, то Бог, піславши Сина свого в подобі тїла гріховного і ради гріха, осудив гріх у тїлї,
  • For what the law was powerless to do because it was weakened by the flesh,b God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sin offering.c And so he condemned sin in the flesh,
  • щоб оправданнє закону сповнилось в нас, которі не по тїлу ходимо, а по духу.
  • in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.
  • Которі бо по тїлу, ті думають про тїлесне, которі ж по духу, — про духовне.
  • Those who live according to the flesh have their minds set on what the flesh desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.
  • Думаннє бо тїлесне — смерть, а думаннє духовне — життє і впокій.
  • The mind governed by the flesh is death, but the mind governed by the Spirit is life and peace.
  • Тим що думаннє тїлесне — ворогуваннє проти Бога; законові бо Божому не корить ся, та й не може.
  • The mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God’s law, nor can it do so.
  • Хто бо по тїлу, ті Богу вгодити не можуть.
  • Those who are in the realm of the flesh cannot please God.
  • Ви ж не по тїлу, а в дусї, коли тільки Дух Божий домує в вас. Коли ж хто Духа Христового не має, то сей не Його.
  • You, however, are not in the realm of the flesh but are in the realm of the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, they do not belong to Christ.
  • Коли ж Христос в вас, тодї тїло мертве для гріха, дух же живий ради праведности.
  • But if Christ is in you, then even though your body is subject to death because of sin, the Spirit gives lifed because of righteousness.
  • Коли ж Дух Того, хто воскресив Ісуса з мертвих домує в вас, то Воскресивший Христа із мертвих оживить і смертні тїла ваші Духом своїм, що домує в вас.
  • And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies because ofe his Spirit who lives in you.
  • Тим же то, браттє, ми довжники не тїлу, щоб по тїлу жити.
  • Therefore, brothers and sisters, we have an obligation — but it is not to the flesh, to live according to it.
  • Коли бо живете по тїлу, то помрете; коли ж духом дїла тїлесні мертвите, будете живі.
  • For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live.
  • Котрі бо Духом Божим водять ся, ті сини Божі.
  • For those who are led by the Spirit of God are the children of God.
  • Бо не прийняли ви духа неволї, знов на боязнь, а прийняли духа всиновлення, нимже покликуємо: Авва, Отче!
  • The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship.f And by him we cry, “Abba,g Father.”
  • Сей самий Дух сьвідкує нашому духові, що ми дїти Божі,
  • The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children.
  • коли ж дїти, то й наслїдники, наслїдники Божі, а спільні наслїдники Христові, коли тільки з Ним страждемо, щоб з Ним і прославитись.
  • Now if we are children, then we are heirs — heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
  • Думаю бо, що муки теперішнього часу недостойні слави, що має явитись в нас.
  • Present Suffering and Future Glory

    I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
  • Бо дожиданнє творива дожидає одкриття синів Божих.
  • For the creation waits in eager expectation for the children of God to be revealed.
  • Суєтї бо твориво підневолилось не по волї, а через підневолившого, в надїї,
  • For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
  • що й саме твориво визволить ся з неволї зотлїння на волю слави дїтей Божих.
  • thath the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the freedom and glory of the children of God.
  • Знаємо бо, що все твориво вкупі стогне і мучить ся аж досї.
  • We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
  • Не тільки ж (воно), та й ми самі, первоплід духа маючи, й ми самі в собі стогнемо, ждучи всиновлення, избавлення тїла нашого.
  • Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption to sonship, the redemption of our bodies.
  • Надїєю бо спаслись ми; надїя ж видима не єсть надїя; що бо хто бачить, чого й надїятись?
  • For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what they already have?
  • Коли ж надїємось, чого не бачимо, терпіннєм ждемо.
  • But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.
  • Так же само й Дух помагає нам в немощах наших; про що бо молитись нам так, як треба, не знаємо, та сам Дух заступаєть ся за нас стогнаннєм невимовним.
  • In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us through wordless groans.
  • Той же, хто вивідує серця, знає, яка думка в Духа; бо по Богу промовляє за сьвятих.
  • And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for God’s people in accordance with the will of God.
  • Знаємо ж, що люблячим Бога, усе допомагає до доброго, котрі по постанові (Його) покликані;
  • And we know that in all things God works for the good of those who love him, whoi have been called according to his purpose.
  • бо котрих наперед узнав, тих наперед і призначив бути подобним образу Сина Його, щоб Він був первородним між многими братами.
  • For those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters.
  • А кого наперед призначив, тих і покликав; а кого прикликав, тих і оправдив, а кого оправдив, тих і прославив.
  • And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.
  • Що ж скажемо на се? Коли Бог за нас, хто на нас?
  • More Than Conquerors

    What, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?
  • Він, що свого Сина не пощадив, а за всїх нас видав Його, хиба ж з Ним і всього нам не подарує?
  • He who did not spare his own Son, but gave him up for us all — how will he not also, along with him, graciously give us all things?
  • Хто буде винуватити вибраних Божих? Бог же, той, що оправдує!
  • Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.
  • Хто ж се, що осуджує? (Та ж) Христос умер, ба й воскрес; Він і по правицї в Отця, Він і заступаєть ся за нас!
  • Who then is the one who condemns? No one. Christ Jesus who died — more than that, who was raised to life — is at the right hand of God and is also interceding for us.
  • Хто нас розлучить од любови Христової? чи горе, чи тїснота, чи гоненнє, чи голод, чи нагота, чи біда, чи меч?
  • Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
  • Яко ж писано: задля тебе вбивають нас увесь день, полїчено нас як овечок на заріз.
  • As it is written:
    “For your sake we face death all day long;
    we are considered as sheep to be slaughtered.”j
  • Та у всьому тому ми побіждаємо через Возлюбившого нас.
  • No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
  • Упевнив ся бо я, що нї смерть, нї життє, нї ангели, нї князївства, нї сили, нї теперішнє, нї будуче,
  • For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons,k neither the present nor the future, nor any powers,
  • нї висота, нї глибина, нї инше яке твориво не возможе нас розлучити від любови Божої, що в Христї Ісусї, Господї нашім.
  • neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.

  • ← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025