Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Тим же то тепер нема нїякого осуду тим, що в Христї Ісусї не по тїлу ходять, а по духу.
  • Life in the Spirit

    So now there is no condemnation for those who belong to Christ Jesus.
  • Закон бо духа життя в Христї Ісусї визволив мене від закону гріха і від смерти.
  • And because you belong to him, the powera of the life-giving Spirit has freed youb from the power of sin that leads to death.
  • Позаяк закон, ослаблений тїлом, був безсилен, то Бог, піславши Сина свого в подобі тїла гріховного і ради гріха, осудив гріх у тїлї,
  • The law of Moses was unable to save us because of the weakness of our sinful nature.c So God did what the law could not do. He sent his own Son in a body like the bodies we sinners have. And in that body God declared an end to sin’s control over us by giving his Son as a sacrifice for our sins.
  • щоб оправданнє закону сповнилось в нас, которі не по тїлу ходимо, а по духу.
  • He did this so that the just requirement of the law would be fully satisfied for us, who no longer follow our sinful nature but instead follow the Spirit.
  • Которі бо по тїлу, ті думають про тїлесне, которі ж по духу, — про духовне.
  • Those who are dominated by the sinful nature think about sinful things, but those who are controlled by the Holy Spirit think about things that please the Spirit.
  • Думаннє бо тїлесне — смерть, а думаннє духовне — життє і впокій.
  • So letting your sinful nature control your mind leads to death. But letting the Spirit control your mind leads to life and peace.
  • Тим що думаннє тїлесне — ворогуваннє проти Бога; законові бо Божому не корить ся, та й не може.
  • For the sinful nature is always hostile to God. It never did obey God’s laws, and it never will.
  • Хто бо по тїлу, ті Богу вгодити не можуть.
  • That’s why those who are still under the control of their sinful nature can never please God.
  • Ви ж не по тїлу, а в дусї, коли тільки Дух Божий домує в вас. Коли ж хто Духа Христового не має, то сей не Його.
  • But you are not controlled by your sinful nature. You are controlled by the Spirit if you have the Spirit of God living in you. (And remember that those who do not have the Spirit of Christ living in them do not belong to him at all.)
  • Коли ж Христос в вас, тодї тїло мертве для гріха, дух же живий ради праведности.
  • And Christ lives within you, so even though your body will die because of sin, the Spirit gives you lifed because you have been made right with God.
  • Коли ж Дух Того, хто воскресив Ісуса з мертвих домує в вас, то Воскресивший Христа із мертвих оживить і смертні тїла ваші Духом своїм, що домує в вас.
  • The Spirit of God, who raised Jesus from the dead, lives in you. And just as God raised Christ Jesus from the dead, he will give life to your mortal bodies by this same Spirit living within you.
  • Тим же то, браттє, ми довжники не тїлу, щоб по тїлу жити.
  • Therefore, dear brothers and sisters,e you have no obligation to do what your sinful nature urges you to do.
  • Коли бо живете по тїлу, то помрете; коли ж духом дїла тїлесні мертвите, будете живі.
  • For if you live by its dictates, you will die. But if through the power of the Spirit you put to death the deeds of your sinful nature,f you will live.
  • Котрі бо Духом Божим водять ся, ті сини Божі.
  • For all who are led by the Spirit of God are childreng of God.
  • Бо не прийняли ви духа неволї, знов на боязнь, а прийняли духа всиновлення, нимже покликуємо: Авва, Отче!
  • So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children.h Now we call him, “Abba, Father.”i
  • Сей самий Дух сьвідкує нашому духові, що ми дїти Божі,
  • For his Spirit joins with our spirit to affirm that we are God’s children.
  • коли ж дїти, то й наслїдники, наслїдники Божі, а спільні наслїдники Христові, коли тільки з Ним страждемо, щоб з Ним і прославитись.
  • And since we are his children, we are his heirs. In fact, together with Christ we are heirs of God’s glory. But if we are to share his glory, we must also share his suffering.
  • Думаю бо, що муки теперішнього часу недостойні слави, що має явитись в нас.

  • The Future Glory

    Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later.
  • Бо дожиданнє творива дожидає одкриття синів Божих.
  • For all creation is waiting eagerly for that future day when God will reveal who his children really are.
  • Суєтї бо твориво підневолилось не по волї, а через підневолившого, в надїї,
  • Against its will, all creation was subjected to God’s curse. But with eager hope,
  • що й саме твориво визволить ся з неволї зотлїння на волю слави дїтей Божих.
  • the creation looks forward to the day when it will join God’s children in glorious freedom from death and decay.
  • Знаємо бо, що все твориво вкупі стогне і мучить ся аж досї.
  • For we know that all creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
  • Не тільки ж (воно), та й ми самі, первоплід духа маючи, й ми самі в собі стогнемо, ждучи всиновлення, избавлення тїла нашого.
  • And we believers also groan, even though we have the Holy Spirit within us as a foretaste of future glory, for we long for our bodies to be released from sin and suffering. We, too, wait with eager hope for the day when God will give us our full rights as his adopted children,j including the new bodies he has promised us.
  • Надїєю бо спаслись ми; надїя ж видима не єсть надїя; що бо хто бачить, чого й надїятись?
  • We were given this hope when we were saved. (If we already have something, we don’t need to hopek for it.
  • Коли ж надїємось, чого не бачимо, терпіннєм ждемо.
  • But if we look forward to something we don’t yet have, we must wait patiently and confidently.)
  • Так же само й Дух помагає нам в немощах наших; про що бо молитись нам так, як треба, не знаємо, та сам Дух заступаєть ся за нас стогнаннєм невимовним.
  • And the Holy Spirit helps us in our weakness. For example, we don’t know what God wants us to pray for. But the Holy Spirit prays for us with groanings that cannot be expressed in words.
  • Той же, хто вивідує серця, знає, яка думка в Духа; бо по Богу промовляє за сьвятих.
  • And the Father who knows all hearts knows what the Spirit is saying, for the Spirit pleads for us believersl in harmony with God’s own will.
  • Знаємо ж, що люблячим Бога, усе допомагає до доброго, котрі по постанові (Його) покликані;
  • And we know that God causes everything to work togetherm for the good of those who love God and are called according to his purpose for them.
  • бо котрих наперед узнав, тих наперед і призначив бути подобним образу Сина Його, щоб Він був первородним між многими братами.
  • For God knew his people in advance, and he chose them to become like his Son, so that his Son would be the firstbornn among many brothers and sisters.
  • А кого наперед призначив, тих і покликав; а кого прикликав, тих і оправдив, а кого оправдив, тих і прославив.
  • And having chosen them, he called them to come to him. And having called them, he gave them right standing with himself. And having given them right standing, he gave them his glory.
  • Що ж скажемо на се? Коли Бог за нас, хто на нас?

  • Nothing Can Separate Us from God’s Love

    What shall we say about such wonderful things as these? If God is for us, who can ever be against us?
  • Він, що свого Сина не пощадив, а за всїх нас видав Його, хиба ж з Ним і всього нам не подарує?
  • Since he did not spare even his own Son but gave him up for us all, won’t he also give us everything else?
  • Хто буде винуватити вибраних Божих? Бог же, той, що оправдує!
  • Who dares accuse us whom God has chosen for his own? No one — for God himself has given us right standing with himself.
  • Хто ж се, що осуджує? (Та ж) Христос умер, ба й воскрес; Він і по правицї в Отця, Він і заступаєть ся за нас!
  • Who then will condemn us? No one — for Christ Jesus died for us and was raised to life for us, and he is sitting in the place of honor at God’s right hand, pleading for us.
  • Хто нас розлучить од любови Христової? чи горе, чи тїснота, чи гоненнє, чи голод, чи нагота, чи біда, чи меч?
  • Can anything ever separate us from Christ’s love? Does it mean he no longer loves us if we have trouble or calamity, or are persecuted, or hungry, or destitute, or in danger, or threatened with death?
  • Яко ж писано: задля тебе вбивають нас увесь день, полїчено нас як овечок на заріз.
  • (As the Scriptures say, “For your sake we are killed every day; we are being slaughtered like sheep.”o)
  • Та у всьому тому ми побіждаємо через Возлюбившого нас.
  • No, despite all these things, overwhelming victory is ours through Christ, who loved us.
  • Упевнив ся бо я, що нї смерть, нї життє, нї ангели, нї князївства, нї сили, нї теперішнє, нї будуче,
  • And I am convinced that nothing can ever separate us from God’s love. Neither death nor life, neither angels nor demons,p neither our fears for today nor our worries about tomorrow — not even the powers of hell can separate us from God’s love.
  • нї висота, нї глибина, нї инше яке твориво не возможе нас розлучити від любови Божої, що в Христї Ісусї, Господї нашім.
  • No power in the sky above or in the earth below — indeed, nothing in all creation will ever be able to separate us from the love of God that is revealed in Christ Jesus our Lord.

  • ← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025