Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Римлян 9:16
-
Переклад Куліша та Пулюя
Тим же воно нї від того, хто хоче, нї від того, хто біжить, а від милуючого Бога.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Отже це — не справа того, хто хоче, ані того, хто біжить, але Бога, що милує. -
(ua) Сучасний переклад ·
Тож милість Божа не залежить від чийогось бажання або чиїхось зусиль, лише від Самого Бога. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Отож, не залежить це ні від то́го, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Отже, це не залежить ні від того, хто бажає, ні від того, хто біжить, але від Бога, Який милує. -
(ru) Синодальный перевод ·
Итак, помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. -
(en) King James Bible ·
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. -
(en) New International Version ·
It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God’s mercy. -
(ru) Новый русский перевод ·
Поэтому, имеет значение не желание или усилие человека, а милость Божья. -
(en) New King James Version ·
So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Это значит, что Бог выбирает, кому из людей оказать милость, независимо от человеческих усилий. -
(en) New American Standard Bible ·
So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy. -
(en) Darby Bible Translation ·
So then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy. -
(en) New Living Translation ·
So it is God who decides to show mercy. We can neither choose it nor work for it.