Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Римлян 9:18
-
Переклад Куліша та Пулюя
Тим же то, кого хоче, милує, а кого хоче, ожорсточує (окаменює).
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Отож, кого він хоче, того милує, а кого хоче, того чинить затверділим. -
(ua) Сучасний переклад ·
Отже, Бог милує тих, кого Сам обирає, і робить впертими тих, кого Сам вибирає. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Отож, кого хоче — Він милує, і кого хоче — ожорсто́чує. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Отже, кого хоче, Він милує, а кого хоче, робить черствим. -
(ru) Синодальный перевод ·
Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. -
(en) King James Bible ·
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. -
(en) New International Version ·
Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden. -
(en) English Standard Version ·
So then he has mercy on whomever he wills, and he hardens whomever he wills. -
(ru) Новый русский перевод ·
Поэтому Бог проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить. -
(en) New King James Version ·
Therefore He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Так вот, Бог проявляет милость к тому, кого Сам избирает для милости Своей, и ожесточает тех, кого Сам выбирает для этого. -
(en) New American Standard Bible ·
So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires. -
(en) Darby Bible Translation ·
So then, to whom he will he shews mercy, and whom he will he hardens. -
(en) New Living Translation ·
So you see, God chooses to show mercy to some, and he chooses to harden the hearts of others so they refuse to listen.