Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 8) | (Римлян 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Правду кажу в Христї, не обманюю, як сьвідкує менї (й) совість моя Духом сьвятим,
  • God’s Sovereign Choice

    I am speaking the truth in Christ — I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit —
  • що великий менї смуток, і безустання болесть серцю моєму.
  • that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
  • Бо я сам бажав би бути відлученим від Христа за братів моїх, рідних менї по тїлу;
  • For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers,a my kinsmen according to the flesh.
  • вони ж Ізраїльтяне, їх усиновленнє, і слава, й завіти, й даваннє закону, й судженнє, і обітування;
  • They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises.
  • їх і отцї, з них і Христос по тїлу, що над усїм Бог, благословенний по віки. Амінь.
  • To them belong the patriarchs, and from their race, according to the flesh, is the Christ, who is God over all, blessed forever. Amen.
  • Не те ж воно, наче б слово Боже не сповнилось; бо не всї ті, що від Ізраїля, сї Ізраїльтяне,
  • But it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel,
  • анї всї дїти, тим що вони насїннє Авраамове; нї, в Ісаакові (рече) назветь ся тобі насїннє.
  • and not all are children of Abraham because they are his offspring, but “Through Isaac shall your offspring be named.”
  • Се єсть: не дїти тїлесні, се дїти Божі, а дїти обітування полїчені в насїннє.
  • This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as offspring.
  • Слово бо обітування таке: Пори сієї прийду, і буде Сарі син.
  • For this is what the promise said: “About this time next year I will return, and Sarah shall have a son.”
  • Не тільки ж (се); а й Ревека, що почала за одним разом од Ісаака, отця нашого;
  • And not only so, but also when Rebekah had conceived children by one man, our forefather Isaac,
  • ще бо не родились, анї зробили нїчого доброго або лихого (щоб постанова Божа у вибранню пробувала, не по дїлам, а від Того, хто кличе),
  • though they were not yet born and had done nothing either good or bad — in order that God’s purpose of election might continue, not because of works but because of him who calls —
  • сказано їй, що більший служити ме меншому,
  • she was told, “The older will serve the younger.”
  • яко ж писано: Якова злюбив я, а Ісава зненавидїв.
  • As it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
  • Що ж скажемо? чи вже ж несправедливість у Бога? Нехай не буде.
  • What shall we say then? Is there injustice on God’s part? By no means!
  • Глаголе бо Мойсейові: Помилую, кого помилую, і змилосерджусь, над ким змилосерджусь.
  • For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
  • Тим же воно нї від того, хто хоче, нї від того, хто біжить, а від милуючого Бога.
  • So then it depends not on human will or exertion,b but on God, who has mercy.
  • Глаголе бо писаннє й Фараонові: Що на се іменно підняв я тебе, щоб показати на тобі силу мою, і щоб звістилось імя моє по всїй землї.
  • For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth.”
  • Тим же то, кого хоче, милує, а кого хоче, ожорсточує (окаменює).
  • So then he has mercy on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.
  • Скажеш же менї: Чого ж іще й винуватить? хто встояв проти волї Його?
  • You will say to me then, “Why does he still find fault? For who can resist his will?”
  • Хто ж се ти, чоловіче, що змагаєш ся з Богом? Хиба скаже зроблене тому, хто зробив його: Нащо зробив єси мене так?
  • But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, “Why have you made me like this?”
  • Або не має власти ганчар над глиною, щоб з того самого місива зробити одну посудину на честь, а другу на нечесть?
  • Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for honorable use and another for dishonorable use?
  • Коли ж, хотячи Бог показати гнїв свій, і явити силу свою, щадив у великому довготерпінню посуди гнїва, наготовлені на погибель,
  • What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
  • і щоб явити богацтво слави своєї на посудах милости, котрих наперед наготовив на славу,
  • in order to make known the riches of his glory for vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory —
  • як і над нами, котрих покликав не тільки з Жидів, та й з поган?
  • even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?
  • Як і в Осії глаголе: Назву немоїх людей людьми моїми, і неполюблену полюбленою.
  • As indeed he says in Hosea,
    “Those who were not my people I will call ‘my people,’
    and her who was not beloved I will call ‘beloved.’”
  • І буде на місцї, де сказано їм: Не мій ви народ, там назвуть ся синами Бога живого.
  • “And in the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’
    there they will be called ‘sons of the living God.’”
  • Ісаїя ж покликує про Ізраїля: Хоч би було число синів Ізраїлевих як пісок морський, останок (тільки) спасеть ся:
  • And Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the sons of Israelc be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved,
  • скінчивши бо слово, поскорить ся в правдї; бо скоро слово зробить Господь на землї.
  • for the Lord will carry out his sentence upon the earth fully and without delay.”
  • І яко ж прорік Ісаїя: Коли б Господь Саваот не зоставив нам насїння, були б ми, як Содома, й уподобились би Гоморі.
  • And as Isaiah predicted,
    “If the Lord of hosts had not left us offspring,
    we would have been like Sodom
    and become like Gomorrah.”
  • Що ж скажемо? Що погане, котрі не вганяли за праведностю, настигли праведність, праведність, що од віри;
  • Israel’s Unbelief

    What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith;
  • Ізраїль же, вганяючи за праведностю, не настиг закону праведности.
  • but that Israel who pursued a law that would lead to righteousnessd did not succeed in reaching that law.
  • Чому? Тому, що (шукали праведности) не од віри, а якби од учинків закону; спіткнулись бо на камінь спотикання.
  • Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,
  • Яко ж писано: Ось кладу в Сіонї камінь спотикання і камень поблазнї, а всякий, хто вірує в Него, не осоромить ся.
  • as it is written,
    “Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense;
    and whoever believes in him will not be put to shame.”

  • ← (Римлян 8) | (Римлян 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025