Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
1 Коринтян 10:30
-
Переклад Куліша та Пулюя
Коли ж я благодаттю причащаю ся, на що менї хулу приймати (за те), за що дякую?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Як я щось споживаю з подякою, чому б мене ганити за те, за що я дякую? -
(ua) Сучасний переклад ·
Якщо я їм з подякою, то навіщо мене ганьбити за те, за що я дякую Всевишньому? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що́ дякую я? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Коли я дякую за їжу, то чому мені дорікають за те, за що я дякую? -
(ru) Синодальный перевод ·
Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю? -
(en) King James Bible ·
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? -
(en) New International Version ·
If I take part in the meal with thankfulness, why am I denounced because of something I thank God for? -
(en) English Standard Version ·
If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks? -
(ru) Новый русский перевод ·
Если я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Бога? -
(en) New King James Version ·
But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Если я участвую в трапезе с благодарностью, то не следует осуждать меня за то, за что я возношу благодарность. -
(en) New American Standard Bible ·
If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks? -
(en) Darby Bible Translation ·
If *I* partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what *I* give thanks for? -
(en) New Living Translation ·
If I can thank God for the food and enjoy it, why should I be condemned for eating it?