Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Не хочу ж, браттє, щоб ви не знали, що отцї наші всї під хмарою були, і всї через море переходили;
Warnings from Israel's Past
For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
і всї в Мойсея хрестили ся в хмарі і в морі;
and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
і всї той самий напиток духовний пили; бо пили з духовної скелї, що йшла за ними, скеля ж була Христос.
and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed [them]: (now the rock was the Christ;)
Та многих з них не вподобав Бог, бо поражені були в пустинї.
yet God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
Се ж стало ся нам прикладом, щоб не бажали лихого, яко ж і вони бажали.
But these things happened [as] types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.
Анї ідолослужителями не робіть ся, яко ж деякі з них, яко ж писано: Посїдали люде їсти й пити і встали грати.
Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
Анї робім перелюбу, як деякі з них робили, та й полягло їх за один день двайцять три тисячі.
Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand.
Анї спокушуймо Христа, яко ж деякі з тих спокушували, та й погинули від гадюк.
Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
Анї нарекаймо, яко ж деякі з них нарекали, та й погинули від губителя.
Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
Усе ж се прикладами стало ся їм, прописано ж на науку нашу, на котрих конець віку прийшов.
Now all these things happened to them [as] types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
Тим же, хто думає стояти, нехай гледить, щоб не впав.
So that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.
Не яка спокуса настигла на вас, тільки чоловіча; вірен же Бог, котрий не допустить, щоб ви були спокушені більш, нїж що здолїєте (знести); а зробить із спокусою й вихід, щоб ви здолїли знести.
No temptation has taken you but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able [to bear], but will with the temptation make the issue also, so that [ye] should be able to bear [it].
Тим, любі мої, втїкайте від ідолського служення.
Flee from Idolatry
Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
Яко мудрим глаголю; судїть, що я глаголю:
I speak as to intelligent [persons]: do *ye* judge what I say.
Чаша благословення, котру благословляємо, хиба не єсть общеннє крови Христової? хлїб, що переломлюємо, хиба не єсть общеннє тїла Христового?
The cup of blessing which we bless, is it not [the] communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not [the] communion of the body of the Christ?
Бо один хлїб, одно тїло ми многі; всї бо від одного хлїба причащаємось.
Because we, [being] many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.
Погляньте на Ізраїля по тїлу; хиба ті, що їдять посьвяти, не спільники жертівнї?
See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?
що ж я кажу? що ідол що-небудь єсть? або посьвят ідолський що-небудь єсть?
What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
Нї, а що посьвячують погане, бісам посьвячують, а не Богові. Не хочу ж, щоб ви були спільниками бісів.
But that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
Не можете чашу Господню пити і чашу бісовську, не можете трапезї Господнїй причащати ся і трапезї бісовській.
Ye cannot drink [the] Lord's cup, and [the] cup of demons: ye cannot partake of [the] Lord's table, and of [the] table of demons.
Чи нам же роздражати Господа? хиба ми дужчі Його?
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
Все менї можна, та не все на користь; все менї можна, та не все збудовує.
Do All to the God's Glory
All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
Нїхто свого нехай не шукає, а кожен (того) що другого.
Let no one seek his own [advantage], but that of the other.
Все, що на торгу продаєть ся, їжте, нїчого не сумнячись задля совісти.
Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
Коли ж хто з невірних запрошує вас і схочете пійти, то все поставлене перед вами їжте, нїчого не сумнячись задля совісти.
But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
Коли ж хто вам скаже: Се ідолський посьвят, тодї не їжте задля того, хто вам сказав, і задля совісти; бо Господня земля і повня її.
But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
Про совість же я кажу, не про свою, а про другого; чого бо вільність моя судити маєть ся від совісти другого?
but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
Коли ж я благодаттю причащаю ся, на що менї хулу приймати (за те), за що дякую?
If *I* partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what *I* give thanks for?
Оце ж, чи то їсте, чи пєте, чи що инше робите, все на славу Божу робіть.
Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.
Не будьте спотиканнєм нї Жидам, нї Грекам, нї церкві Божій,
Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.