Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Не хочу ж, браттє, щоб ви не знали, що отцї наші всї під хмарою були, і всї через море переходили;
і всї в Мойсея хрестили ся в хмарі і в морі;
In the cloud and in the sea, all of them were baptized as followers of Moses.
і всї той самий напиток духовний пили; бо пили з духовної скелї, що йшла за ними, скеля ж була Христос.
and all of them drank the same spiritual water. For they drank from the spiritual rock that traveled with them, and that rock was Christ.
Та многих з них не вподобав Бог, бо поражені були в пустинї.
Yet God was not pleased with most of them, and their bodies were scattered in the wilderness.
Се ж стало ся нам прикладом, щоб не бажали лихого, яко ж і вони бажали.
These things happened as a warning to us, so that we would not crave evil things as they did,
Анї ідолослужителями не робіть ся, яко ж деякі з них, яко ж писано: Посїдали люде їсти й пити і встали грати.
Анї робім перелюбу, як деякі з них робили, та й полягло їх за один день двайцять три тисячі.
And we must not engage in sexual immorality as some of them did, causing 23,000 of them to die in one day.
Анї спокушуймо Христа, яко ж деякі з тих спокушували, та й погинули від гадюк.
Анї нарекаймо, яко ж деякі з них нарекали, та й погинули від губителя.
And don’t grumble as some of them did, and then were destroyed by the angel of death.
Усе ж се прикладами стало ся їм, прописано ж на науку нашу, на котрих конець віку прийшов.
These things happened to them as examples for us. They were written down to warn us who live at the end of the age.
Тим же, хто думає стояти, нехай гледить, щоб не впав.
If you think you are standing strong, be careful not to fall.
Не яка спокуса настигла на вас, тільки чоловіча; вірен же Бог, котрий не допустить, щоб ви були спокушені більш, нїж що здолїєте (знести); а зробить із спокусою й вихід, щоб ви здолїли знести.
The temptations in your life are no different from what others experience. And God is faithful. He will not allow the temptation to be more than you can stand. When you are tempted, he will show you a way out so that you can endure.
Тим, любі мої, втїкайте від ідолського служення.
So, my dear friends, flee from the worship of idols.
Яко мудрим глаголю; судїть, що я глаголю:
You are reasonable people. Decide for yourselves if what I am saying is true.
Чаша благословення, котру благословляємо, хиба не єсть общеннє крови Христової? хлїб, що переломлюємо, хиба не єсть общеннє тїла Христового?
When we bless the cup at the Lord’s Table, aren’t we sharing in the blood of Christ? And when we break the bread, aren’t we sharing in the body of Christ?
Бо один хлїб, одно тїло ми многі; всї бо від одного хлїба причащаємось.
And though we are many, we all eat from one loaf of bread, showing that we are one body.
Погляньте на Ізраїля по тїлу; хиба ті, що їдять посьвяти, не спільники жертівнї?
Think about the people of Israel. Weren’t they united by eating the sacrifices at the altar?
що ж я кажу? що ідол що-небудь єсть? або посьвят ідолський що-небудь єсть?
What am I trying to say? Am I saying that food offered to idols has some significance, or that idols are real gods?
Нї, а що посьвячують погане, бісам посьвячують, а не Богові. Не хочу ж, щоб ви були спільниками бісів.
No, not at all. I am saying that these sacrifices are offered to demons, not to God. And I don’t want you to participate with demons.
Не можете чашу Господню пити і чашу бісовську, не можете трапезї Господнїй причащати ся і трапезї бісовській.
You cannot drink from the cup of the Lord and from the cup of demons, too. You cannot eat at the Lord’s Table and at the table of demons, too.
Чи нам же роздражати Господа? хиба ми дужчі Його?
What? Do we dare to rouse the Lord’s jealousy? Do you think we are stronger than he is?
Все менї можна, та не все на користь; все менї можна, та не все збудовує.
Нїхто свого нехай не шукає, а кожен (того) що другого.
Don’t be concerned for your own good but for the good of others.
Все, що на торгу продаєть ся, їжте, нїчого не сумнячись задля совісти.
So you may eat any meat that is sold in the marketplace without raising questions of conscience.
Коли ж хто з невірних запрошує вас і схочете пійти, то все поставлене перед вами їжте, нїчого не сумнячись задля совісти.
If someone who isn’t a believer asks you home for dinner, accept the invitation if you want to. Eat whatever is offered to you without raising questions of conscience.
Коли ж хто вам скаже: Се ідолський посьвят, тодї не їжте задля того, хто вам сказав, і задля совісти; бо Господня земля і повня її.
(But suppose someone tells you, “This meat was offered to an idol.” Don’t eat it, out of consideration for the conscience of the one who told you.
Про совість же я кажу, не про свою, а про другого; чого бо вільність моя судити маєть ся від совісти другого?
It might not be a matter of conscience for you, but it is for the other person.) For why should my freedom be limited by what someone else thinks?
Коли ж я благодаттю причащаю ся, на що менї хулу приймати (за те), за що дякую?
If I can thank God for the food and enjoy it, why should I be condemned for eating it?
Оце ж, чи то їсте, чи пєте, чи що инше робите, все на славу Божу робіть.
So whether you eat or drink, or whatever you do, do it all for the glory of God.
Не будьте спотиканнєм нї Жидам, нї Грекам, нї церкві Божій,