Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Будьте послїдувателями моїми, яко ж і я Христів.
  • Roles in Worship

    Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
  • Хвалю ж вас, браттє, що все моє памятаєте і, яко ж я передав вам, перекази держите.
  • Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
  • Хочу ж, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, голова жінцї чоловік, голова ж Христу — Бог.
  • But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.
  • Усякий чоловік, що молить ся або пророкує, покривши голову, осоромлює голову свою.
  • Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.
  • Усяка ж жінка, що молить ся або пророкує, не покривши голови, осоромлює голову свою; одно ж бо воно й те саме, якби була й обголена.
  • But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].
  • Коли бо не покриваєть ся жінка, нехай і стрижеть ся; коли ж сором жінцї стригти ся чи голити ся, нехай покриваєть ся.
  • For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
  • Чоловік бо не має покривати голови, образом і славою Божою бувши, жінка ж славою чоловічою.
  • For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
  • Бо не чоловік од жінки, а жінка від чоловіка.
  • For man is not of woman, but woman of man.
  • І не сотворено чоловіка ради жінки, а жінку ради чоловіка.
  • For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
  • Тим і мусить жінка знак властї мати на голові ради ангелів.
  • Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
  • Однако ж нї чоловік без жінки, нї жінка без чоловіка, в Господї.
  • However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.
  • Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, все ж від Бога.
  • For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.
  • Самі між собою судїть: чи личить жінцї непокритій молитись Богу?
  • Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
  • Або чи не сама ж природа навчає вас, що коли чоловік має довге волоссє, то сором йому?
  • Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
  • Жінка ж, коли має довге волоссє, се слава їй; бо волоссє замість покриття їй дано.
  • But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.
  • Коли ж хто єсть сварливим, то ми такого звичаю не маємо, нї церкви Божі.
  • But if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the assemblies of God.
  • Се ж завіщаючи, не хвалю, що не на лучче, а на гірше збираєтесь.
  • Observing the Lord's Supper

    But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
  • Бо найперш, як сходитесь ви в церкву, чую, що буває роздїленнє між вами, й почасти вірю.
  • For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
  • Треба бо й єресям між вами бути, щоб вірні між вами явились.
  • For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
  • Як же сходитесь до купи, то не на те, щоб Господню вечерю їсти.
  • When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
  • Кожен бо свою вечерю попереду поїсть, і один голодує, другий же впиваєть ся.
  • For each one in eating takes his *own* supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
  • Хиба бо домів не маєте, щоб їсти й пити? чи церквою Божою гордуєте і осоромлюєте неимущих? Що ж вам сказати? чи похвалити вас у сьому? Не похвалю.
  • Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.
  • Я бо прийняв од Господа, що й передав вам, що Господь Ісус тієї ночи, котрої був виданий, прийняв хлїб,
  • For *I* received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
  • і, хвалу віддавши, переломив, і рече: Прийміть, їжте, се єсть тїло моє, що за вас ламлене; се робіть на мій спомин.
  • and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
  • Так само й чашу по вечері глаголючи: Ся чаша єсть новий завіт у крові моїй; се робіть, скільки раз пєте, на мій спомин.
  • In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.
  • Скільки бо раз їсте хлїб сей і чашу сю пєте, смерть Господню звіщаєте, доки (Він) прийде.
  • For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
  • Тим же, хто їсти ме хлїб сей і пити ме чашу Господню недостойно, винен буде тїла і крови Господньої.
  • So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
  • Нехай же розгледить чоловік себе і так нехай хлїб їсть і чашу пє.
  • But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
  • Хто бо їсть і пє недостойно, суд собі їсть і пє, нерозсуджаючи про тїло Господнє.
  • For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
  • Того-то многі між вами недужі та слабі, й заснуло доволї.
  • On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
  • Бо коли б ми самі себе розсуджували, то не були б осуджені.
  • But if we judged ourselves, so were we not judged.
  • Бувши ж осудженими, від Бога караємось, щоб з сьвітом не осудились.
  • But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
  • Тим же, браттє моє, зійшовшись їсти, один одного дожидайте.
  • So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
  • Коли ж хто голодний, дома нехай їсть, щоб на суд не сходились. Про остальне ж, як прийду, дам порядок.
  • If any one be hungry, let him eat at home, that ye may not come together for judgment. But the other things, whenever I come, I will set in order.

  • ← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025