Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Будьте послїдувателями моїми, яко ж і я Христів.
Roles in Worship
Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
Хвалю ж вас, браттє, що все моє памятаєте і, яко ж я передав вам, перекази держите.
Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
Хочу ж, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, голова жінцї чоловік, голова ж Христу — Бог.
But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.
Усякий чоловік, що молить ся або пророкує, покривши голову, осоромлює голову свою.
Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.
Усяка ж жінка, що молить ся або пророкує, не покривши голови, осоромлює голову свою; одно ж бо воно й те саме, якби була й обголена.
But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].
Коли бо не покриваєть ся жінка, нехай і стрижеть ся; коли ж сором жінцї стригти ся чи голити ся, нехай покриваєть ся.
For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
Чоловік бо не має покривати голови, образом і славою Божою бувши, жінка ж славою чоловічою.
For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
І не сотворено чоловіка ради жінки, а жінку ради чоловіка.
For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
Тим і мусить жінка знак властї мати на голові ради ангелів.
Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
Однако ж нї чоловік без жінки, нї жінка без чоловіка, в Господї.
However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, все ж від Бога.
For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.
Самі між собою судїть: чи личить жінцї непокритій молитись Богу?
Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
Або чи не сама ж природа навчає вас, що коли чоловік має довге волоссє, то сором йому?
Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
Жінка ж, коли має довге волоссє, се слава їй; бо волоссє замість покриття їй дано.
But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.
Коли ж хто єсть сварливим, то ми такого звичаю не маємо, нї церкви Божі.
But if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the assemblies of God.
Се ж завіщаючи, не хвалю, що не на лучче, а на гірше збираєтесь.
Observing the Lord's Supper
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
Бо найперш, як сходитесь ви в церкву, чую, що буває роздїленнє між вами, й почасти вірю.
For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
Треба бо й єресям між вами бути, щоб вірні між вами явились.
For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
Як же сходитесь до купи, то не на те, щоб Господню вечерю їсти.
When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
Кожен бо свою вечерю попереду поїсть, і один голодує, другий же впиваєть ся.
For each one in eating takes his *own* supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
Хиба бо домів не маєте, щоб їсти й пити? чи церквою Божою гордуєте і осоромлюєте неимущих? Що ж вам сказати? чи похвалити вас у сьому? Не похвалю.
Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.
Я бо прийняв од Господа, що й передав вам, що Господь Ісус тієї ночи, котрої був виданий, прийняв хлїб,
For *I* received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
і, хвалу віддавши, переломив, і рече: Прийміть, їжте, се єсть тїло моє, що за вас ламлене; се робіть на мій спомин.
and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
Так само й чашу по вечері глаголючи: Ся чаша єсть новий завіт у крові моїй; се робіть, скільки раз пєте, на мій спомин.
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.
Скільки бо раз їсте хлїб сей і чашу сю пєте, смерть Господню звіщаєте, доки (Він) прийде.
For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
Тим же, хто їсти ме хлїб сей і пити ме чашу Господню недостойно, винен буде тїла і крови Господньої.
So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
Нехай же розгледить чоловік себе і так нехай хлїб їсть і чашу пє.
But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
Хто бо їсть і пє недостойно, суд собі їсть і пє, нерозсуджаючи про тїло Господнє.
For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
Того-то многі між вами недужі та слабі, й заснуло доволї.
On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
Бо коли б ми самі себе розсуджували, то не були б осуджені.
But if we judged ourselves, so were we not judged.
Бувши ж осудженими, від Бога караємось, щоб з сьвітом не осудились.
But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
Тим же, браттє моє, зійшовшись їсти, один одного дожидайте.
So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.